Hai người ghé huyện thành Tung Dương nghỉ trọ. Năm ngày sau họ vượt sông Hoài, vào thành Tín Dương. Đám cao thủ Vũ Khúc Tinh Cung vẫn kiên trì bám chặt những bến đò ở bờ Nam. Nhưng chúng cũng chẳng hề để ý đến bọn Tống Thu, vì lần này, chàng từ hướng Bắc xuống. Tống Thu nhãn quang sắc bén, nhận ra ngay bọn yêu tà. Có điều chàng không biết chúng thuộc bang hội nào. Quần ma do Âm Hồn Lão Quái dẫn đầu, từ Trường sa ngược Bắc còn cách Tín Dương một ngày đường. Tuy nhiên Tam Phong Hồ Ly Hồng Lăng Phượng, nhờ có thần mã, nên đã có mặt ở Tín Dương. Nàng mệt nhoài vì đường thiên lý, vào Hoài Nam Đại Lữ Điếm nghỉ chân. Tín Dương nằm trên trục lộ chính Bắc Nam nên vô cùng sầm uất. Ngày ngày, hàng trăm đoàn xa mã chở hàng xuôi ngược. Nhờ vậy, sanh ý các ngành trong thành rất phát đạt. Hoài Nam Đại Lữ Điếm là cơ ngơi đồ sộ nhất. ở vùng Hoa Trung, tháng bảy vẫn chưa phải là Thu. ánh tà dượng đỏ rực đằng Tây nhuộm hồng những gương mặt thực khách, trên tầng chót lữ điếm. Chủ nhân đã đành tầng thứ tư để làm tửu lâu và cũng là phòng ăn cho khách trọ. Tam Phong Hồ Ly tắm gội xong, lững thững lên dùng cơm. Nàng đảo mắt quan sát, giật mình nhận ra hai nhân vật phi thường. Vẻ anh tuấn, trẻ trung của chàng công tử khiến nàng ngỡng mộ, nhưng cái đẹp hoang dại của người con gái ngồi cạnh đấy, lại khiến lòng nàng se lại. Hồng Lăng Phượng cố trấn tĩnh, quyết định đến làm quen. Nàng tin vào nhan sắc và mị lực của mình. Lăng Phợng mỉm cười khi thấy chàng công tử phe phẩy chiếc quạt xếp có những chiếc nan đen tuyền. Nàng đã biết ai là Bách Lý Tống Thu. Tam phong mỹ nhân đến bên bàn nghiên mình tươi cười:
Lăng Phượng nội công thâm hậu nên dung mạo rất trẻ trung, trông chỉ chừng đôi mươi. Thượng Sương đâu ngờ mĩ lang tuyệt sắc này lại là sát tinh chốn võ lâm, nàng hớn hở nhìn với ánh mắt ngưỡng mộ. Tống Thu cũng thầm khen, vòng tay mời:
Lăng Phượng ngồi xuống, quay sang hỏi Sương nhi:
Sương nhi mỉm cười, dùng ngón tay xinh xắn viết lên bàn mấy chữ:
Lăng Phượng giật mình, thoáng nghe lòng dâng lên nỗi xót xá. Không ngờ người con gái diễm lệ này lại bị câm. Lăng Phượng gọi tiểu nhị đem rượu và thức ăn. Sau vài chén, mặt hoa ửng hổng, mắt phượng long lanh, trông càng quyến rũ. Tam Phong Hồ Ly mặc bộ võ phục màu thanh thiên, áo choàng trắng. Thượng Sơng thì ngược lại. Hai người ngồi bên nhau, trông như tỷ muội, khó phân định ai đẹp hơn ai. Lăng Phượng luôn miệng chuyện trò với Thợng Sơng nhưng âm thầm ngắm Tống Thu, trong lúc chàng trầm ngâm nhìn cảnh hoàng hôn. ở chàng toát ra vẻ thanh cao, nhân hậu, khiến người đối diện sinh lòng tin tởng. Dung mạo nho nhã., tiêu sái càng làm mỹ nhân say đắm. Hơn nữa, Tống Thu là truyền nhân của Thiết Phiến Tu La, người có bối phận ngang với sư tổ Lăng Phượng. Như vậy, trong lớp thiếu niên đương đạị, chắc chắn chàng là cao thủ hạng nhất. Lăng Phượng coi nam nhân trên đời như cỏ rác, nhưng đối với Tống Thu. lại cảm thấy mình nhỏ bé. Với linh cảm của mỹ nhân, nàng hiểu rằng Thượng Sương không chỉ là nghĩa muội của chàng. Song Lăng Phượng không làm chủ được trái tim, quyết theo đuổi Tống Thu đến cùng, dẫu bị chàng khinh rẻ cũng cam tâm. Lăng Phượng rót đầy chung ba người, khúc khích cười:
Ba người uống cạn, Lăng Phượng cười buồn:
Sương nhi lắc đầu, níu tay nàng tỏ ý muốn lưu lại. Tống Thu điềm đạm hỏi:
Lăng Phượng gật đầu:
Thiết Phiến Tu La có giao tình với gia sư tổ nên tiểu muộị nhận ra di vật của người.
Dám hỏi lệnh sư tổ là vi kỳ nhân nào?
Gia sư tổ là Ngọc Diện Hồng Nhan.
Tống Thu bỗng nói:
Lăng Phượng nghe niềm hy vọng trỗi dậy, cho rằng Tống Thu không đến nỗi lạnh nhạt với mình. Nàng hân hoan gọi tiểu nhị tính tiền rồi đưa hai người xuống phố. Ba người dạo chơi khắp thành, đến cuối canh một mới trở về khách điếm. Lăng Phượng hăng hái giải thích, giới thiệu từng thắng cảnh và những địa điểm quan trọng. Trong đó có Vũ Khúc Tinh Cung Đàn do Bùi Hoài Dật, em thứ năm trong Động Đình Thập Bát Yêu, làm đàn chủ. Đêm ấy, Tam Thanh Phong Hồ Ly thao thức mãi vì mối tình đầu rộn rã . Nàng đứng bên song cửa, nhì n sao khua mà tưởng nhớ bóng tình quân. Nhờ vậy, cuối canh ba nàng thấy một bóng đen nhỏ bé từ lan can nhảy xuống hoa viên rồi vượt tường ra ngoài. Lăng Phượng đang mặc bộ áo màu xanh đậm nên không sợ lộ, chụp lấy kiếm, phóng theo. Khinh công của nàng thuộc hạng thượng thừa mà phải vất vả lắm mới bám kịp Hắc y nhân. Cũng may, gã không đi đâu xa, dừng lại dưới chân tường Vũ Khúc Tinh Đàn. Lăng Phượng thấy gã vượt tường vào trong cũng vội nhảy lên cây cổ thụ gần đấy quan sát. Hắc y nhân hạ thân xuống nóc đại sảnh, ngửa cổ cười vang. Đám thuộc hạ Tinh Đàn bủa ra, đèn đuốc sáng trưng. Hắc y nhân gằn giọng hỏi:
Họ Bùi gật đầu. Hắc y nhân như bóng du hồn lao xuống. Thanh kiếm trong tay gã loang loáng dưới ánh đuốc, vun vút rít lên, khí thế cự kỳ bá đạo. Hoài Dật cười nhạt vung kiếm đem một chiêu trong pho Vũ Khúc Kiếm Pháp ra chống đỡ. Nhưng chiêu Diê m Vương Đăng Đường này chứa đựng lửa hận của mười bảy năm nên sát khí ngùn ngụt, đạt đến đỉnh cao của võ học tà môn. Bùi Hoài Dật ré lên thảm thiết. Hai tay lão bị chặt đến ngay khuỷu, ngực thủng ba lỗ, máu phun thành vòi. Hắc y nhân ngửa cổ cười ghê rợn.
Hoài Dật rùng mình đi về Quỉ Môn Quan. Đám thủ hạ Tinh đàn ùa vào tấn công. Hắc y nhân phóng tay tàn sát chỉ hơn khắc đã giết mười mấy tên. Bọn còn lại sợ hãi bỏ chạy. Hắc y nhân nhặt đuốc phi nhanh, châm lửa khắp nơi. Gịó Nam lồng lộng thổi bùng ngọn lửa lên cao, sá ng rực cả vùng ngoại thành Tín Dương. Hồng Lăng Phượng chỉ lơ là một chút đã mất dấu người bịt mặt. Nàng vội phi thân vào khách điếm. Nhìn vào phòng Tống Thu thì thấy chàng đang nằm ngủ, không có dấu hiệu gì là vừa động thủ cả. Lăng Phượng phân vân không hiểu gì cả. Vóc dáng của Hắc y nhân còn thấp hơn cả Thượng Sương. Sáng hôm sau, tin Tinh Đàn Vũ Khúc bị thiêu hủy, đàn chủ bị giết, đã làm chấn động Tín Dương. Toán cao thủ trấn giữ sông Hàn vội kéo về thành. Những tên sống sót đã nói rõ hung thủ là Trác Nam Thu, hậu nhân của Tứ Xuyên Thần Đao, biểu huynh của Tinh chủ Trác Mạc Đình. Trong bữa điểm tâm, Lăng Phượng cố tình quan sát sắc diện Tống Thu. Thấy chàng thản nhiên, ánh mắt hiền hòa, khác hẳn vơi cặp nhãn quang rực lửa hận thù của Hắc y nhân. Cao thủ Tinh Cung lùng sục khắp nơi, tìm hung thủ. Thân hình nhỏ bé của gã là đặc điểm nhận dạng. Thl c khách ồn ào tranh luận tự hỏi vì sao Trác Nam Thu lại tấn công cơ sở của biểu thúc mình. Sự mất tích đột ngột của phu thê Tứ Xuyên Thần Đao mười bảy năm trước được khơi lại. Ăn xong, Tống Thu mỉm cười hỏi Lăng Phượng:
Tam Phong Hồ Ly lặng người vì nụ cười quyến rũ, thỏ thẻ đáp:
Thượng Sương mừng rỡ ra dấu rằng nàng và Tống Thu cũng về Trường Sa. Lăng Phượng mừng rỡ bảo:
Ba người rời Tín Dương, đi được vài dặm thì gặp bọn Âm Hồn Lão Quái. Hồng Lăng Phượng định tránh mặt nhưng không kịp. Âm Dương Tú Sĩ Cầu Thanh Phát tuổi mới tam tuần. Thấy Lă ng Phợng đi giữa một cặp thiếu niên lạ mặt, vui vẻ chuyện trò, liền sanh lòng đố kỵ. Gã say mê Lăng Phượng từ lâu mà không được đáp lại. Tú Sĩ chặn đầu ba người, cưlời nham hiểm:
Lăng Phượng biến sắc, vung roi ngựa quất vào mặt họ Tú. Thủ pháp của nàng rất nhanh nhẹn nên Tú Sĩ không tránh kịp. Một lằn roi rớm máu vắt ngang gương mặt đẹp của Thanh Phát. Gã không ngờ nàng lại nặng tay đến thế, giận dữ rút Thiết Dịch Xa. Âm Hồn Lão Quái có giao tình với cả hai người nên ngăn lại:
Tú Sĩ tức tối nói:
Lăng Phượng bị gã vạch mặt trước Tống Thu, thẹn quá hóa giận:
Tú Sĩ cất giọng quái dị:
Tống Thu giờ đây đã biết Lăng Phượng là người con gái mà võ lâm đã từng truyền tụng. Thấy Lăng Phượng rút kiếm định nhảy đến tấn công Tú Sĩ, chàng nắm lấy tay nàng giữ lại:
Lời nói và cử chỉ của chàng đã cứu vớt được tâm hồn Lăng Phượng. Nàng sa lệ nhìn chàng với ánh mắt biết ơn, gật đầu. Âm Hồn Lão Quái biết ngay Hồ Ly đã phải lòng Tống Thu. Lão cười ha hả nói:
Lăng Phượng đỏ mặt thẹn thùng đáp:
Cả bọn ồ lên sửng sốt, bắt nàng phải kể rõ. Nghe xong Đặng lão Quái vuốt râu cười ha hả:
Tống Thu thầm khâm phục đầu óc của họ Đặng. Chàng hỏi nhỏ:
Nàng hạ giọng đáp:
Lúc này, Đặng lão đã nhận ra cây Thiết Phiến. Lão mừng rỡ hỏi:
Tống Thu kính cẩn đáp :
Lão Quái hân hoan cười bảo:
Tống Thu đã tự xem mình là học trò của Tu La nên giữ lễ, xuống ngựa vái chào:
Đặng Dung Kỳ thấy chàng anh tuấn mỹ mạo, cốt cách như rồng phượng khoan khoái vỗ vai chàng:
Âm Dương Tú Sĩ thấy chàng chưa tới hai mươi, cho rằng công lực chẳng có bao nhiêu nên xem thường. Gã giả vờ thân thiện:
Lão Quái nhìn chàng với vẻ kỳ vọng và không mấy tin tưởng. Tống Thu muốn dằn mặt quần ma liền nhắm cây đào non, thân to bằng miệng chén, cách đấy hơn trượng. Thiết Phiến xoè ra, bay đi như ánh chớp, liếm quanh thân cây rồi bay trở lại tay chàng. Cây đào bị tiện dđứt ngang, phần trên rơi xuống trước sự kinh hãi của mọi người. Đặng lão Quái quát vang như sấm:
Lão ôm lấy Tống Thu tung bổng lên cao. Chàng dùng phép Thiên Mã Hành Không tà tà rơi xuống nhẹ nhàng như áng mây. Quần Ma hoan hô nhiệt liệt, hết lòng ngưỡng mộ. Âm Dương Tú Sĩ tái mặt không nói nên lời. Gã thấy Hồng Lăng Phượng đang nhìn Tống Thu với ánh mắt khâm phục và tình tứ, lòng đau như cắt, lên ngựa bỏ đi. Lão Quái hỏi Tống Thu:
Hiện nay Thu nhi cư ngụ ở đâu?
Bẩm sư thúc. Tiểu điệt mới mua một gia trang ở cửa Bắc thành Trường Sa, mời sư thúc giá lâm.
Láo Quái gãi đầu:
Lâo hạ giọng thì thầm:
Nói xong lão cười ha hả lên ngựa dẫn Quần Ma đi mất. Chín ngày sau, ba người vễ đến Trường Sa. Hồng Lăng Phượng không thể muối mặt đến ở nhà Tống Thu đành ngậm ngùi cáo biệt. Nàng trở lại Hồng Gia Trang, cạnh bờ sông Cam phủ Giang Tây. Mẫu thân nàng - Nam Xương Tiên Cơ Hách Cu ng Mai - thấy ái nữ hoa dung sầu héo, suốt ngày lang thang ven sông, nhìn về phía Tây Nam thở dài não ruột. Chỉ trong năm ngày mối tương tư đã khiến nàng gầy hẳn đi. Bà bèn gọi Lăng Phượng vào hỏi han:
Lăng Phượng gục đầu vào vai bà mà khóc rồi kể hết những tao ngộ vừa qua. Tiên Cơ mỉm cười:
Lăng Phượng hổ thẹn đáp:
Tiên Cơ cả cười :
Lăng Phượng bừng tỉnh, lòng tràn đầy hi vọng. Nàng phụng phịu nói:
Tiên Cơ thì thầm vào tai ái nữ. Lăng Phượng mừng rỡ hôn lên má mẫu thân rồi chạy vào nhà. Phần Tống Thu và Thượng Sơn về thẳng Bách Lý Gia Trang. Trương Tam đã có mặt ở đây từ lâu. Nghe kể chân kinh đã về đến Thiếu Lâm Tự, gã hân hoan vái tạ:
Mấy ngày sau, Vũ Khúc Tinh Đàn ở cửa Đông Thành Trường Sa bị thiêu. Động Đình Tứ Yêu bị chém bay đầu và chặt đứt tứ chi. Hơn mười thuộc hạ Tinh Đàn cùng thảm tử. Hung thủ cũng chính là Trác Nam Thu. Vũ Khúc Tinh Cung ở ngay núi Võng Xuyên, cách Trường Sa ba trăm dặm. Vì vậy, Tinh Chủ Trác Mạc Đình huy động tứ vị hộ pháp đem hai trăm cao thủ đến Trường Sa điều tra. Nhưng chỉ như đáy biển mò kim, chàng trai có thân hình nhỏ bé Trác Nam Thu đã biến mất, chẳng thấy chút tăm hơi. Đầu tháng tám, Hồng Lăng Phượng đem theo một tráp son đầy bánh trung thu đến Bách Lý Gia Trang. Trương Tam ra mở cửa, thấy mặt khách gã nhăn nhó:
Nàng cười khanh khách:
Thiên Thủ La Hán bán tín bán nghi, mời khách vào rồi báo với chủ nhân. Thấy Tống Thu mỉm cười còn Thượng Sương thì hớn hở chạy ta, họ Trương gãi đầu kinh ngạc. Lăng Phượng đặt tráp bánh xuống bàn, vui vẻ nói:
Tống Thu thấy ánh mắt nàng thiết tha, thầm hiểu Hồ Ly đã nặng tình với mình. Chàng cười đáp:
Sương nhi ríu rít ra dấu mời Lăng Phượng ở lại qua tiết Trung Thu. Tam Phong Hồ Ly ngợng ngùng:
Đêm ấy, Thượng Sương ngủ với khách, Lăng Phượng ngượng ngùng nói:
Lăng Phượng mặc áo vào buồn bã nói:
Sáng hôm sau bốn người vừa ăn điểm tâm xong Tổng Tiêu Đầu Ngân Long Tiêu Cục Bàng Thu Nhạn và ái tử Bàng Vạn Lý đến thăm. Thấy Tam Phong Hồ Ly, họ ngơ ngác y như Trương Tam hôm qua vậy. Tống Thu trấn an:
Lăng Phượng e thẹn chào khách rồi cùng Sương nhi dọn chén bát xuống nhà sau. Bàng lão dơ ngón tay cái tán dương:
Tống Thu nói lãng đi :
Bàng lão thở dài :
Tống Thu nghiêm giọng:
Bàng lão vội thanh minh:
Lăng Phượng xác nhận:
Tống Thu suy nghĩ một lúc lão:
Bàng Thu Nhạn biết chàng võ công tuyệt thê, cơ trí hơn người nên mừng rỡ cáo từ. Chấn Thiên Kiếm Bàng Vạn Lý dặn dò:
Khách về rồi, Tống Thu hỏi Trương Tam:
Trương Tam gãi đầu tư lự:
Tống Thu quay sang hỏi Lăng Phượng:
Nàng cười đáp:
Tống Thu mừng rỡ, bảo Trương Tam:
Trương Tam lãnh lệnh đi ngay. Chiều hôm đó, Bàng Vạn Lý cho người mang bức họa đến. Tuần phủ là người tinh thông họa đạo nên vẽ lại không sai một nét.
Tống Thu lẩm bẩm:
Chàng bảo họ Trương:
Đầu canh một Thiên Thủ La Hán trở lại báo:
Họ ở trên tầng hai Trường Sa khách điếm để chỉ huy cuộc truy lùng Trác Nam Thu. Thuộc hạ biết chính xác là hai phòng ở hướng Nam.
Địa hình chung quanh khách điếm ra sao.
Bẩm công tử, chung quanh có hoa viên và hàng cây tùng cao vút cạnh tường.
Tống Thu mỉm cười:
Chàng tin tưởng Trương Tam nên đã thổ lộ cho gã biết lai lịch thực của mình, từ hôm trở lại Trường Sa. Mắt Trương Tam sáng lên, gã cười bảo:
Đêm ấy, Tống Thu dặn dò Thượng Sương ngủ với Lăng Phượng, cố giữ để cho nàng không phát hiện sự vắng mặt của chàng. Cuối canh ba, chàng và Trương Tam nai nịt gọn gàng, toàn thân Hắc y, tìm đến Trường Sa khách điếm. Trương Tam lần đầu thấy chàng thi triển Xúc Cốt Du Già Đại Pháp, biến thành nhỏ bé, gã lắc đầu khâm phục. Trương Tam ẩn thân trên mái ngói còn Tống Thu nhảy qua tường. Chàng lướt trên lan can lầu hướng Nam, gõ cửa phòng:
Bốn lão xách vũ khí nhảy ra, lúc này Tống Thu đã phi thân xuống, đứng trên mặt tường xây. Trăng mùng mười soi rõ thân hình nhỏ bé của Trác Nam Thu. Tứ vị hộ pháo đang rầu rĩ vì không tìm ra hung thủ. Nay đối phương tự dẫn xác đến thì còn gì bằng nữa. Họ lao đến như tia chớp, vung kiếm tấn công. Trác Nam Thu cười nhạt buông thân xưống bãi cỏ. Phía ngoài tường, rút kiếm chờ đợi. Tứ lão xuống theo, vây chặt địch thủ. Họ là bốn vị trưởng lão của phái Thanh Thành, còn sống sót sau một trận dịch. Trí Đa Tinh Trác Mạc Đình đã đem vàng bạc, châu báu đến phủ dụ họ về phò tá mình. Thanh Thành kiếm pháp chủ ở chữ Khoái và chữ ảo nên rất lợi hại. Khi họ bày thành Tứ Tượng Kiếm Trận thì thật là đáng sợ. Nhưng Trác Nam Thu thân hình nhỏ bé, linh hoạt như cá dưới nước. Thanh trường kiếm trong tay lại hiểm độc khôn lường. Đã hai khắc trôi qua, đâu đây vọng lại tiếng cú rúc, Nam Thu quát vang, tung mình lên không trung. Thanh kiếm chui nhanh vào vỏ và bốn đạo chưởng kình liên tiếp giáng xuống như sấm sét. Chưởng đầu tiên đánh trúng vai tả Đại Hộ Pháp Cù Minh Đường, chưởng thứ hai trúng lưng Tứ Hộ Pháp Đỗ Kính Tu. Hại lão hự lên, máu miệng rỉ ra. Nếu không nhờ tu vi công lực thâm hậu thì đã bị trọng thương. Hai đạo còn lại bị tam lão và nhị lão hợp chưởng đánh bạt. Nam Thu mượn lực phản chấn bay vào bóng đêm. Tứ lão dắt díu nhau về phòng. Sáng ra khăn gói rút quân. Tống Thu buồn bực vì phí công mà không tìm được pho tượng. Hung thủ chẳng phải là bọn hộ pháp Tinh Cung. May thay gần đến bữa cơm trưa thì Âm Hồn Lão Quái Đặng Dung Kỳ xuất hiện. Tống Thu có thiện cảm với lão già hào sảng này nên hoan hỉ đón chào. Lão Quá i thấy có mặt Tam Phong Hồ Ly liề n chọc ghẹo:
Lăng Phượng đỏ mặt biện minh:
Đặng lãp cười khà khà :
Lăng Phượng dù tinh minh có thừa nhưng đang chới với trên biển tình nên chẳng còn tâm trí đâu mà đối đáp. Nàng cúi đầu e thẹn. Dùng cơm xong, Tống Thu đưa bức họa pho tượng ra:
Lão quái xcm kỹ rồi trầm trồ:
Tống Thu hỏi thêm:
Lão quái trầm ngâm:
Tống Thu thuật lại việc pho tượng lọt vào Hoàng cung, được Thái Hậu đem ban cho Tuần Phủ Hồ Nam Hà và nó đã bị lấy trộm. Lão quái thở dài:
Tống Thu cười bảo:
Âm Hồn Lão Quái vuốt chòm râu bạc khề khà nói:
Hồng Lăng Phượng ngượng ngùng nói:
Lão Quái vỗ đùi cười vang:
Lăng Phượng vội cãi:
Tống Thu thấy nàng sắp ra lệ liền cười bảo:
Lăng Phượng liền nắm tay Thượng Sương lui vào hậu sảnh. Lão Quái liền cười nói:
Tống Thu buồn bã đáp:
Lão Quái sửng sốt :
Chẳng lẽ Thu nhi có mối đại thù với Vũ Khúc Tinh Chủ?
Thưa phải, tiểu điệt chính là Trác Nam Thu, cô nhi của Tứ Xuyên Thần Đao Trác Khả Lưu
Đặng Dung Kỳ tròn đôi mắt:
Nhưng ta nghe nói Nam Thu có thân hình nhỏ bé như tiểu đồng mười hai tuổi mà.
Tiên sư đã sang Thiên Trúc lấy được pho Xúc Cốt Du Già Đại Pháp.
Chàng bèn kể lại khúc nối cho lão quái nghe. Đặng Dung Kỳ kinh ngạc:
Lão kiên quyết nói:
Chàng cảm kích tạ ơn rồi nói với Trương Tam: