“Chiều rồi quê cũ nào đâu nhỉ
Khói sóng trên sông khiến dạ sầu.”
Lại nói, sau khi tứ quỷ vâng lời từ tạ ra đi, trong sân miếu chỉ còn lại Lăng Vân Phượng đang hôn mê nằm dưới đất và Bạch Thiếu Huy đứng bên cạnh nhìn nàng. Vì đang trong thân phận một trang phong lưu công tử không hiểu võ công nên chàng không tiện xuất thủ giải huyệt cho nàng. Chàng đành cởi áo bào đắp cho nàng và chờ cho đến lúc huyệt đạo tự giải khai.
Thời gian lặng lẽ trôi qua.
Mấy canh giờ sau, Lăng Vân Phượng từ từ hồi tỉnh. Nàng mở mắt ra, ngước mắt quan sát xung quanh thì chỉ thấy Bạch Thiếu Huy đang ngồi bên cạnh, nét mặt đầy vẻ lo lắng. Nàng liền ngồi dậy, phủi hết bụi đất dính trên quần áo, rồi quay sang hỏi Bạch Thiếu Huy với vẻ ngạc nhiên :
Bạch Thiếu Huy đáp :
Lăng Vân Phượng có vẻ giận dỗi :
Chưa nói hết câu, chừng như thấy mình lỡ lời, nàng đỏ mặt nói tiếp :
Nàng chợt nhận ra mình đang khoác áo bào của Bạch Thiếu Huy liền đưa trả cho chàng. Chàng nhận lấy, khe khẽ mỉm cười :
Lăng Vân Phượng tức bực nói :
Nàng ấp úng không nói nên lời, đôi môi mím chặt, đôi má ửng hồng, ánh mắt khẽ liếc nhìn Bạch Thiếu Huy. Trông dáng điệu này lại càng khả ái.
Thế nhưng ...
Đứng trước một giai nhân như nàng mà Bạch Thiếu Huy chẳng chút động tâm. Chàng hỏi :
Lăng Vân Phượng giận dỗi quay ngoắt người bỏ đi ra phía sau miếu dắt ngựa, chỉ nói vọng lại :
Nàng nói xong, không thấy Bạch Thiếu Huy đi theo liền quay lại điểm huyệt chàng, mang đặt lên lưng ngựa rồi phóng lên yên giục cương chạy đi. Đến nước này thì chàng chỉ còn biết lắc đầu gượng cười.
Đến một tiểu trấn, nàng vào khách điếm thuê hai phòng trọ, mang Bạch Thiếu Huy bỏ vào một phòng rồi mới giải huyệt cho chàng. Nàng nhìn chàng cười nói :
Bạch Thiếu Huy lắc đầu :
Lăng Vân Phượng cười lớn nói :
Bạch Thiếu Huy thở dài bảo :
Lăng Vân Phượng cười nói :
Nàng kéo Bạch Thiếu Huy sang tửu lâu bên cạnh ăn uống. Bạch Thiếu Huy bảo tiểu nhị dọn ra mấy chục món danh tiếng nhất và một vò rượu năm cân thượng hạng. Lăng Vâng Phượng thấy vậy liền hỏi :
Bạch Thiếu Huy khẽ cười nói :
Lăng Vân Phượng cười nói :
Bạch Thiếu Huy khẽ mỉm cười, không nói gì. Tiểu nhị mang rượu và thức ăn đến. Mùi thức ăn ngon lành, mùi rượu quý tỏa hương bát ngát. Lăng Vân Phượng rót đầy hai chung rượu, mời :
Nói xong nàng nâng chung uống một hơi cạn sạch. Bạch Thiếu Huy chỉ đưa lên môi nhấp một chút rồi lại để xuống. Lăng Vân Phượng rót đầy chung của nàng, thấy chung của chàng hầu như vẫn còn nguyên, ngạc nhiên hỏi :
Bạch Thiếu Huy đáp :
Lăng Vân Phượng cười nói :
Bạch Thiếu Huy khẽ nhếch môi cười. Chàng chỉ ăn chút ít, trong khi Lăng Vân Phượng ăn uống có vẻ rất hào hứng. Dù nàng xuất thân từ nhà hào phú nhưng cũng chưa bao giờ dám gọi một bữa ăn như thế này. Hơn nữa, nàng đang đói lả sau trận chiến nơi miếu hoang vừa rồi.
Bạch Thiếu Huy vẫn ngồi yên. Chàng đưa mắt nhìn qua cửa sổ, trông xuống dòng sông đang lững lờ xuôi chảy, khẽ ngâm hai câu thơ của Thôi Hiệu :
"Nhật mộ tương qua hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu."
Lăng Vân Phượng nghe chàng ngâm thơ mà cảm thấy tức cười. Sau khi đã ăn uống xong, cả hai trở về khách điếm. Lăng Vân Phượng đưa Bạch Thiếu Huy về phòng, bảo chàng lên giường nằm, rồi điểm huyệt chàng, xong rồi mới trở về phòng mình. Bạch Thiếu Huy nằm yên, tĩnh tâm suy tính những việc sắp tới.
Sáng sớm hôm sau, Lăng Vân Phượng sang phòng Bạch Thiếu Huy, giải huyệt cho chàng. Sau khi ăn sáng xong, Bạch Thiếu Huy đưa ngân lượng bảo tiểu nhị thuê giúp một cỗ xe ngựa để đi lại cho tiện.
Lát sau, một cỗ xe sang trọng dừng trước khách điếm. Lăng Vân Phượng cùng chàng bước lên xe. Nàng dùng một sợi dây lụa trói hai tay chàng ra sau lưng, đoạn đưa tay nhẹ nhàng vuốt má chàng, cười nói :
Nàng bảo gã phu xe cho xe chạy. Cuộc hành trình cứ tiếp tục trong tình trạng như thế. Hàng ngày, chàng chỉ được cởi trói vài lần để ăn uống và làm vài việc thiết yếu.
Mỗi khi dừng lại nghỉ ngơi, Bạch Thiếu Huy đều thuê bao trọn cả khách điếm, ăn uống dùng toàn thượng phẩm. Lăng Vân Phượng từ nhỏ đến lớn chưa bao giờ được hưởng thụ sung sướng như thế này. Trên khuôn mặt nàng luôn hiện nét vui cười hớn hở.
Vài hôm sau, khung cảnh thành Kim Lăng đã hiện ra trước mắt. Lăng Vân Phượng cho xe dừng lại trước một tòa trang viện ở ngoại thành, trên cổng đề "Phích Lịch Bảo". Toàn cảnh trang viện vắng vẻ đìu hiu trông có vẻ bất tường.
Nàng liền hối hả lôi Bạch Thiếu Huy đi thẳng vào trong. Đến đại sảnh thì thấy có ba người đang ngồi quanh bàn tiệc nhấp nháp chung trà chén rượu, nhưng khuôn mặt đầy nét lo lắng âu sầu.
Một người dung mạo trông chẳng khác gì Hỏa Đức Tinh Quân, mắt lộ mũi lân, miệng rộng, râu tóc đỏ rực. Một lão phụ tuổi độ sáu mươi nhưng vẫn còn nét xuân sắc cho thấy lúc trẻ cũng là trang giai nhân. Bạch Thiếu Huy trông bà, chợt nghĩ đến một câu chuyện xa xưa. Còn người thứ ba là một lão nhân xấp xỉ ngũ tuần, đôi mắt to tròn nhưng mũi miệng lại nhỏ bé, lưỡng quyền nhô cao, má hóp trán nhăn trông rất hoạt kê.
Lăng Vân Phượng chạy đến ôm cổ lão nhân râu đỏ tóc đỏ. Rồi nàng quay sang hai người kia, chào hỏi :
Lão nhân râu tóc đỏ rực thấy ái nữ bình yên trở về thì lộ vẻ vui mừng, nhưng đến khi thấy nàng dẫn theo một chàng bạch y công tử hai tay bị trói ra sau lưng thì nhíu mày hỏi :
Lăng Vân Phượng đỏ mặt nói :
Đoạn nàng nhỏ nhẹ kể lại sự việc. Lão nhân nghe xong trừng mắt nhìn ái nữ, bảo nàng cởi trói cho Bạch Thiếu Huy, rồi chắp tay nói :
Bạch Thiếu Huy thở dài nói :
Lăng Vân Phượng giới thiệu :
Bạch Thiếu Huy xoa xoa hai tay chỗ vết hằn đỏ do dây trói xiết vào da thịt, nghe nàng giới thiệu mà không tỏ thái độ gì. Mọi người lại tưởng chàng không phải là người trong giới giang hồ nên không biết các danh hiệu võ lâm. Lăng Viên cười hỏi :
Bạch Thiếu Huy mỉm cười nói :
Lăng Vân Phượng hừ một tiếng, đoạn quay sang Lăng Tiêu hỏi :
Lăng Tiêu buồn rầu nói :
Lăng Vân Phượng ngạc nhiên hỏi :
Lăng Tiêu nói :
Lăng Vân Phượng hỏi :
Lăng Tiêu trợn mắt quát :
Mộ Phụng Tường nói :
Lăng Vân Phượng nói :
Lăng Tiêu lắc đầu nói :
Giọng nói của lão nghe có vẻ rất chán nản. Hai người kia cũng lộ vẻ buồn rầu. Bạch Thiếu Huy thấy Lăng Tiêu buông giọng chán nản, liền nói :
Lăng Tiêu ngạc nhiên hỏi :
Bạch Thiếu Huy khẽ gật đầu. Mộ Phụng Tường nói :
Bạch Thiếu Huy bảo Lăng Vân Phượng vào trong lấy giấy bút. Chàng thảo một phong thư ngắn, sau đó lấy một chiếc ấn ngọc đóng vào trong thư, niêm phong lại. Chàng đưa phong thư cho Mộ Phụng Tường, nói lời từ biệt rồi quay ra cửa định đi. Mộ Phụng Tường cầm phong thư trong tay, hỏi :
Bạch Thiếu Huy quay lại nhìn bà, khẽ nói :
Nói đoạn chàng quay bước ra cửa. Mộ Phụng Tường nghe mấy lời của chàng như sét đánh ngang tai, kinh hãi thất sắc, vội lấy miếng ngọc bội đang đeo ra cầm trên tay, hết nhìn nó lại nhìn Bạch Thiếu Huy, lắp bắp :
Lăng Vân Phượng lên tiếng hỏi :
Bạch Thiếu Huy nói vọng lại :
Tiếng nói vừa dứt thì bóng dáng của chàng cũng vừa khuất dạng. Mộ Phụng Tường vẫn thẫn thờ dõi mắt nhìn theo hướng đi của chàng. Lăng Viên hỏi với vẻ ngạc nhiên :
Mộ Phụng Tường như chợt bừng tỉnh, đáp :
Lăng gia nhị lão nghe nói thì kinh ngạc vô cùng. Trong khi đó thì Lăng Vân Phượng lộ vẻ buồn rầu, nét mặt đăm chiêu đầy vẻ bi thương.
Kim Lăng còn có tên là Nam Kinh, nằm về phía nam ngạn Trường Giang, bên bờ sông Tần Hoài, đã từng là kinh đô của một số triều đại như Đông Tấn, Nam Tề, Lương, Trần, ... nay lại đang là nơi đóng đô của Minh Thái Tổ Hồng Vũ Hoàng đế Chu Nguyên Chương. Vì vậy nơi này rất nổi tiếng về các công trình văn hóa và danh lam thắng tích. Số lăng tẩm, đền đài, cung điện chùa miếu ở đấy còn nhiều hơn cả Lạc Dương, Yên Kinh, Biện Kinh, Lâm An. Có thể chỉ kém hơn Trường An, kinh đô của triều Đại Đường khi xưa.
Cách cửa đông thành Kim Lăng vài dặm có một địa phương được xem là một trong các tuyệt cảnh của đất đế đô. Đấy chính là Vạn Tú Hoa Viên. Khu vườn cảnh rộng ba trăm mẫu này là tài sản tư nhân, nhưng diễm lệ không thua gì Hoàng Cung Ngự Uyển. Trong khu vườn trồng hàng vạn loại kỳ hoa dị thảo được sưu tầm từ khắp các nơi đem về. Giả sơn, non bộ có đến mấy trăm, nằm rải rác khắp nơi, lại thêm ba dòng suối trong vắt uốn lượn quanh co, cá lội nhởn nhơ từng đàn, khiến cảnh vật bội phần kỳ tú.
Dưới những gốc tùng bách cổ thụ trăm tuổi là bãi cỏ xanh mơn mởn và quanh năm ngàn hoa đua nở, khoe sắc tỏa hương. Nơi đây còn có một tòa tửu lâu bốn tầng bằng gỗ rộng rãi và xinh đẹp. Đương nhiên các loại danh tửu của các địa phương đều đủ cả. Du khách nào đến Kim Lăng mà không đến Vạn Tú Hoa Viên uống rượu thưởng hoa thì xem như uổng cả chuyến đi.
Chủ nhân của Vạn Tú Hoa Viên, Hoạt Tài Thần Gia Cát Ngọc là người rất sành chuyện kinh thương. Sau khi nhà đại tài phú đất kinh kỳ là Thẩm Vạn Tam bị hại bởi tay Minh đế, lão nhờ vào tài lực hùng hậu cùng một thế lực hậu thuẫn rất hùng mạnh mà thế ngay vào chỗ khuyết đó. Trà lâu tửu quán, phân hiệu kinh doanh của lão trải khắp Giang Nam, lan rộng đến tận vùng Ngũ Lĩnh. Lão nắm giữ trong tay nhiều ngành kinh doanh huyết mạch như lúa gạo, tơ lụa, vận tải, ... Thương thuyền của lão xuôi ngược khắp cả các miền đại giang nam bắc.
Trang viện của lão nằm kề bên Vạn Tú Hoa Viên, có tên là Hy Văn Thư Trang, cũng muôn phần trang nhã. Đó là vì lão say mê thư họa, tuy là một thương gia nhưng dáng vẻ đoan chính, phong độ ung dung hào sảng chẳng khác một văn nhân.
Sáng nay, như lệ thường, Hoạt Tài Thần lại đi dạo một vòng hoa viên. Lão vừa đi vừa tính toán sinh ý trong việc kinh doanh.
Đột nhiên, lão nghe thấy âm hưởng nhu hòa réo rắt bên tai, tâm hồn cảm thấy sảng khoái nhẹ nhàng những muốn lâng lâng bay bổng.
Thanh âm nghe như từ phía Thưởng Hoa Đình truyền tới. Lão định thần lắng nghe, chợt nhận ra đó là khúc Tiêu Dao Dẫn mà trong khắp thiên hạ duy chỉ có một người duy nhất tấu được, đó chính là Bạch Thiếu Huy.
Lão liền theo thanh âm tìm đến.
Lúc ấy, Bạch Thiếu Huy đang đứng dựa vào lan can Thưởng Hoa Đình thổi tiêu. Dung mạo chàng tuấn nhã tiêu sái, phong nghi đường bệ phi phàm, phong lưu thoát tục. Lão vội tiến đến phục lạy :
Bạch Thiếu Huy ngừng thổi, cất Bạch Ngọc Tiêu, đoạn xua tay nói :
Gia Cát Ngọc kính cẩn tạ ân, đứng dậy, rồi vòng tay cung kính nói :
Bạch Thiếu Huy gật đầu, bước khỏi tòa lương đình. Gia Cát Ngọc đi trước dẫn đường. Bạch Thiếu Huy lấy bạch ngọc phiến ra cầm trên tay, nhẹ nhàng thả bước theo sau Hoạt Tài Thần.
Về đến gia trang, lão rước chàng vào đại sảnh, lệnh cho gia nhân bày tiệc, rồi chắp tay cung kính hỏi :
Bạch Thiếu Huy hỏi :
Gia Cát Ngọc cung kính hồi đáp :
Đoạn lão trình bày sinh ý của các cơ sở kinh doanh trực thuộc. Bạch Thiếu Huy nghe xong thì rất hài lòng. Chàng hỏi :
Gia Cát Ngọc ngẩn người nói :
Bạch Thiếu Huy hỏi :
Gia Cát Ngọc đáp :
Bạch Thiếu Huy nói :
Gia Cát Ngọc ngạc nhiên hỏi :
Bạch Thiếu Huy mỉm cười :
Gia Cát Ngọc nói :
Bạch Thiếu Huy lại nói :
Gia Cát Ngọc cung kính tuân chỉ. Bạch Thiếu Huy chỉ lưu lại một ngày rồi rời Hy Văn Thư Trang, tiếp tục hành trình.
Lần này, chàng rời Kim Lăng lần này liền hồi cung ngay. Trên đường đi, chàng nghe thiên hạ bàn tán xôn xao về cuộc hội ở Tung Sơn. Liên tưởng giữa sự việc ở Phích Lịch Bảo với lời thách thức của hai lão ma Bạch Phát Đồng Tử và Bạch Cốt Hung Thần, chàng chợt nghĩ đến một chuyện. Chàng liền thảo mấy đạo chỉ, kiềm ngọc ấn, rồi mang đến phân hiệu Kim ký tiền trang gần đấy, bảo phải khẩn cấp truyền đến cho Tam Giáo Nhất Bang cùng Huyền Đô Bát Cảnh Cung. Sau đó, chàng thấy đã yên tâm nên nhanh chóng hồi cung.
Bích Dạ Cung quần nữ được tin điện hạ hồi giá thì rất vui mừng. Cầm, Tiêu, Hoa, Kiếm Tứ đại Thị nữ thống lĩnh cung nhân các bộ ra tận ngoài xa nghênh đón. Bạch Thiếu Huy sắp tới chưa có định đi đâu nên ở lại trong cung rèn luyện tuyệt học. Việc liên lạc với các đạo bên ngoài chàng giao phó cho Dương Thiên Bộ phối hợp với Tam đại Tài Thần đảm trách.
Hơn tháng sau, tin tức từ các nơi liên tiếp báo về. Biểu tấu từ Miêu Cương, Quân Sơn, Ngân Ba đảo, Huyền Đô Quan, ... cũng được thượng trình. Tình hình diễn ra hết sức thuận lợi. Người người đều rất hân hoan.
Nhân đó, Bạch Thiếu Huy truyền lệnh cho các nơi tuyển chọn hai trăm cao thủ gửi về cung để đào tạo thành các đội thị vệ. Chàng cũng cho xây dựng bốn tòa cung viện ở bốn phía cách Bích Dạ Cung hơn mười dặm làm chỗ ở cho bọn thị vệ và đảm trách việc bảo vệ vòng ngoài. Hai trăm người được chia thành hai mươi đội, gồm tám đội Ngự tiền Thị vệ, bốn đội Thiết kỵ, bốn đội Khinh kỵ và bốn đội Phi Vũ chuyên dùng trường tiễn. Ngoài ra, chàng còn cho tuyển thêm bốn mươi tỳ nữ vào cung lo việc phục dịch, địa vị xếp dưới cung nhân Cửu Thiên Bộ.