Hơn hai tháng sau, ngoại thành Tây An xuất hiện một hán tử giang hồ. Gã mặc lam bào, ngoài khoác một chiếc áo choàng cổ lông đem xám. Không hiểu bằng loại da gì nhưng những giọt mưa rơi xuống đều trơn tuột đi. Lưng đeo trường kiếm, trêи đầu sùm sụp chiếc nón rộng vành cũ bằng da. Gã dừng ngựa, bước vào một tiểu quán.
Cơn mưa cuối thu vẫn rì rào. Gã ngồi xuống bàn, lột nón để lộ gương mặt xấu xí, da u sần từng cục, mũi hơi lệch. Chỉ có đôi mắt to tròn và cặp lông mày lưỡi kiếm đen nhánh là còn dễ coi đôi chút.
Với dung mạo này, chẳng ai có thể nhận ra Tuyết Hồ công tử Thẩm Thuyên Kỳ. Hơn nữa, con linh thú Hỏa Nhãn Lang Hồ đã đến mùa động đục nên ở lại Thiên Sơn, với một nàng cáo trắng nõn nà. Chàng đã đem đủ linh đan về cho mẫu thân rồi tái nhập Trung Nguyên. Việc hồi sinh Côn Luân Thần Kiếm Thẩm Thiên Tân kéo dài đến trăm ngày nên chàng không thể chờ đợi được. Thuyên Kỳ quyết định dùng thời gian còn lại để giết cho được Thông Thiên giáo chủ. Lão đã cướp đi hạnh phúc tuổi thơ của chàng và cũng là kẻ đại gian, đại ác tội lỗi ngút trời.
Thuyên Kỳ ăn no rồi ngồi nhâm nhi chén rượu. Ngoài trời vẫn mưa, dù mới quá ngọ mà cảnh vật như đã chiều tà. Chàng đảo mắt liếc quanh, thấy thực khách là gần trăm hào khách võ lâm, vai mang đao kiếm, nét mặt trầm trọng như sắp dấn thân vào chốn tử vong.
Bỗng lão nhân mặt đỏ, râu ba chòm buột miệng thở dài :
Một đại hán râu ria, bưng chén rượu uống cạn, cười sang sảng đáp :
Lời nói đầy hào khí ấy đã được mọi người tán thưởng. Hán tử áo xanh cao gầy đứng bật dậy, rút thanh đao bên hông cắm phập xuống bàn quát lớn :
Lúc này mưa đã tạnh hẳn. Thiểm Tây là vùng cát sỏi nên sân trước chẳng hề đọng nước.
Giả Chi nói xong, rút đao cắm phập vào vỏ, ngồi xuống uống tiếp. Nhưng tiếng đòn khiêng kiệu cọt kẹt đã khiến mọi người nhìn ra cửa quán. Chiếc kiệu phủ sa xanh, theo sau là hơn mười nữ tỳ xinh đẹp, đã dừng nơi cửa quán.
Mọi người chờ đợi, một nữ nhân vén rèm xuất hiện. Nhưng tiếc thay đó lại là một chàng công tử Bạch Y, phong thái cao quý, tuấn dật. Gã tuổi quá đôi mươi dung mạo đáng gọi là mỹ nam tử, nhưng vẻ mặt phảng phất nét ɖâʍ tà.
Bạch Y công tử tay cầm ngọc phiến, chậm rãi bước vào. Gã đi thẳng đến giữa quán lạnh lùng hỏi :
Thôi Mệnh Dao Giả Chi đứng phắt dậy vỗ ngực :
Gã vừa nói dứt lời, ngọc phiến trêи tay chàng công tử đã như tia chớp bay đến cắt đứt cổ họng. Họ Giả rú lên ằng ặc đổ gục xuống bàn làm rượu và thức ăn nhuộm đỏ máu tươi.
Ðám bằng hữu của Giả Chi kinh hãi và căm hận, rút vũ khí nhào đến tấn công hung thủ. Cây ngọc phiến lúc này đã trở về tay Bạch Y công tử, gã cười nhạt múa nhanh quạt ngọc, thân hình như cánh bướm lộn trong lưới thép, tránh khỏi bốn thanh đao. Ðối phương chưa kịp biến chiêu đã nghe yết hầu mát lạnh, bốn thây người lảo đảo gục xuống, máu tuôn ướt đẫm sàn gạch tửu quán.
Lão già mặt đỏ thấy Bạch Y công tử bản lãnh cao cường, thủ đoạn tàn độc. Chỉ trong vài chiêu đã hạ sát Nghi Xuyên ngũ hổ, đứng dậy trầm giọng hỏi :
Bạch Y công tử cười cao ngạo đáp :
Cử tọa không ngờ gã lại là thiếu gia Xuân cung, sững sờ chẳng biết nói sao.
Mười hai tì nữ ngồi xuống bàn thản nhiên uống trà, dường như đã quá quen với cảnh chủ nhân giết người.
Bạch Y công tử thấy mọi người chết lặng sợ hãi uy thế của hắn nên lộ vẻ đắc ý. Nhưng từ góc quán, một giọng nói lạnh lùng cất lên :
Bạch Y công tử giật mình, không ngờ có kẻ dám đem danh hiệu thân phụ mình ra mạt sát. Gã quay lại, thấy một hán tử mặc áo khoác da đen mốc, dung mạo xấu xí đang ung dung nhấp chén.
Gã cười âm hiểm bước đến gần :
Thẩm Thuyên Kỳ cười nhạt đáp :
Bạch Y công tử giận tím mặt, xòe ngọc phiến chụp xuống đầu đối thủ. Nhưng cả người lẫn ghế lùi nhanh, thoát khỏi sát chiêu.
Hán tử áo da, tức Thẩm Thuyên Kỳ không dám coi thường võ học Xuân cung, sau khi tránh được chiêu thứ nhất, liền đứng dậy vung chưởng trả đòn. Chưởng phong quét bay rượu và thức ăn về phía Bạch Y. Hào kiệt võ lâm hiểu ý đồ của chàng nên nhất tề ép sát cạnh tường. Thuyên Kỳ như cánh bướm lượn quanh những bàn ăn, dùng mọi vật trêи bàn làm vũ khí.
Pho Thiên Ma vân chưởng là tuyệt học Ma giáo, chưởng ảnh như mây mù giăng mắc. Bạch Y công tử cả giận, múa tít ngọc phiến bảo vệ thân mình trước những vật dơ bẩn. Nhưng chỉ nửa khắc sau, tấm trường bào trắng đã dính đầy nước chấm, nước canh bốc mùi hôi hám.
Mọi người thấy gã lâm vào thảm trạng này bật cười chế giễu. Thiếu cung thủ Xuân cung giận điên người, tung mình lướt ra sân thét lên :
Thuyên Kỳ mỉm cười cất bước. Ðám tỳ nữ đang nhìn chàng với vẻ tực giận, bỗng sững sờ vì nụ cười đầy mị lực kia. Thực ra, hàm răng của chàng không đều đặn mà lại có một chiếc khập khểnh. Nhưng chính vì vậy lại làm tăng sự duyên dáng, đáng yêu. Hơn nữa, do chàng đã luyện thành Ma Nhãn Di Hồn đại pháp nên ánh mắt nụ cười đều trấn nhϊế͙p͙ hồn người.
Quần hào cùng đám tỳ nữ lục tục theo ra quan chiến. Ðôi mắt Bạch Y công tử nhìn đối thủ với vẻ căm hận vô bờ. Lần đầu xuất đạo, cứ ngỡ với uy danh của Xuân cung và võ công siêu phàm, chẳng ai dám đụng đến. Nào ngờ hôm nay lại bị nhục bởi một tên xấu xí, vô danh.
Thuyên Kỳ vừa ra đến, gã công tử đã gầm lên tấn công liền. Phiến ảnh loang loáng đất sát khí, phong tỏa toàn bộ tám đại huyệt trêи thân trước của chàng. Thuyên Kỳ biết rõ dã tâm của Xuân cung nên quyết diệt trừ, thanh trường kiếm trong tay hữu biến hóa như thần long, chặn đứng chiêu quạt.
Bạch Y công tử đành liền mấy chục chiêu sát thủ mà không làm gì được đối thủ, lòng căm ghét càng tăng. Pho Xuân Phong kiếm pháp của Ðế quân lẫy lừng thiên hạ, nhưng vì gã kiêu ngạo nên dù đã dùng ngọc phiến thi triển, do đó không phát huy được hết uy lực. Nay gặp đối thủ xứng tay, gã không khỏi hối hận trong lòng, mấy lần định rời đấu trường để lấy kiếm mà không thoát được.
Thuyên Kỳ nãy giờ sử dụng võ công Ma giáo nên lo ngại hiện tượng, loạn khí liền đánh chiêu “Ma Kiếm Trấn Hải Ba”. Kiếm khí vung vút rít gió như xé lụa, bao trùm đối thủ. Gã công tử kinh hãi vận toàn vũ lộng ngọc biến thành một màn hào quan kín đáo bảo vệ toàn thân.
Tiếng kiếm quạt chạm nhau tinh tang không dứt. Nhưng khi đường quạt bị chậm lại theo chiều kiếm thì tả thủ Thuyên Kỳ bắn ra ba đạo Quy Nguyên chỉ pháp. Chàng đã dùng đến tám thành công lực nên chỉ phong rất bá đạo. Chia hướng xạ vào ba huyệt Như Trung, Cưu Vĩ, Dương Môn.
Bạch Y công tử đã luyện sáu thành chân truyền của Xuân Phong Ðế Quân, nên trong cơn nguy khốn, vận dụng môn khinh công Xuân Phong Hí Hoa, xoay mình cố tránh. Nhưng gã chỉ tránh được có hai chỉ, còn chỉ thứ ba thẳng vào sườn phải, cách huyệt Dương Môn một ngón tay.
Thiếu cung chủ đau đớn rú lên thảm thiết, buông rơi ngọc phiến, ôm bụng đào tẩu.
Thuyên Kỳ không truy sát, cúi xuống nhặt cây quạt rồi sang trầm giọng bảo đám nữ tỳ đang run bần bật :
Bọn nữ tỳ cúi đầu tuân lời, vận khinh công chạy theo hướng Bạch Y công tử vừa đào thoát.
Ðám hào kiệt giang hồ bước đến tỏ lòng ngưỡng mộ. Lão già mặt đỏ, râu đen vòng tay nói :
Thuyên Kỳ cảm khái thân phận, buột miệng đáp :
Quần hào nghe tự xưng danh hiệu xui xẻo không khỏi giật mình. Lão già mặt đỏ cười bảo :
Thuyên Kỳ lạnh lùng lắc đầu :
Chàng thảy nén bạc lên bàn rồi lên ngựa đi mất trong sự thất vọng của mọi người.
Ðầu giờ thìn sáng hôm sau, Thuyên Kỳ đã có mặt trêи tàn cây cổ thụ rậm rạp cách đại môn Tổng đàn Long Hổ bang bốn trượng. Chàng nằm trêи một chạc ba, nhắm mắt dưỡng thần chờ xem diễn biến.
Ba khắc sau, tiếng đàn sáo vọng đến. Bốn chiếc kiệu sa xanh và hai đội nhân thủ, nam tả, nữ hữu ước độ hơn trăm người xuất hiện.
Cửa đại môn Tổng đàn cũng rộng mở, Bang chủ Vi Thừa Khanh cùng bằng hữu giang hồ, và các bang chúng bước ra.
Rèm kiệu vén lên và ba nữ nhân Xuân cung đặt gót sen xuống bãi cỏ. Cả ba đều xinh đẹp nhưng tuổi tác chênh lệch. Nàng áo hồng phong vận lẳng lơ, tuổi trạc tứ tuần. Nàng áo xanh khoảng gần ba mươi, mặt lạnh lẽo như phủ sương. Nàng áo trắng tuổi đôi mươi, diễm lệ phi phàn, hoa dung phảng phất nét u buồn. Vi bang chủ vòng tay nói :
Hồng y nữ nhân lả lơi cười khanh khách đáp :
Vi Thừa Khanh vốn là đại hộ pháp Ma giáo, tâm cơ thâm trầm, biến báo. Ông cười nhẹ bảo :
Tam phu nhân thản nhiên đáp :
Quần hào Long Hổ bang chấn động, nhưng Vi bang chủ vẫn điềm tĩnh hỏi lại :
Hồng y nữ nhân đảo đôi mắt phượng :
Vi bang chủ lạnh lùng nói :
Nữ nhân tối kỵ bị chê già. Tam phu nhân biến rắc rít lên :
Danh dự của tôn sư một phái không cho phép Vi Thừa Khanh từ chối cuộc đấu. Lão chỉ có cách mặc cả sao cho điều kiện được công bằng. Nhưng việc đem cơ đồ Long Hổ bang ra đánh cuộc là một điều rất hệ trọng, lão không thể khinh suất được, nên im lặng suy nghĩ.
Bỗng bên tai nghe vo ve có tiếng Thuyên Kỳ :
Vi Thừa Khanh vui mừng khôn xiết, cươi ha hả, nói :
Tam phu nhân thất sắc, không ngờ đối phương đánh trúng ngay yếu điểm của mình. Lúc nãy khi giao ước, mụ đã cố tình không nhắc đến toán nam đệ tử, như vậy, nếu lỡ có thua, họ Vi cũng không thể đòi bắt luôn Thiếu cung chủ Tả Thiên Lâm.
Mụ bối rối quay sang bàn bạc với hai phu nhân kia. Lục phu nhân cương quyết lắc đầu, rồi cao giọng bảo :
Vi Thừa Khanh giả vờ kinh ngạc :
Lục phu nhận giận giữ quá lớn :
Vi bang chủ dường như được ai nhắc nhở nên không hề động nộ, điềm đạm hỏi :
Lạc phu nhân nhướng đôi mày liễu, cao ngạo nói :
Nàng vừa dứt lời, Thuyên Kỳ từ trêи tàn cây nhảy xuống, đối diện mỉm cười bảo :
Nụ cười và ánh mắt đầy ma lực đã khiến Lục phu nhân thoáng sững sờ, tự hỏi lòng tại sao lại xao xuyến trước một nam nhân xấu xí như vậy?
Nàng cố trấn tĩnh gằn giọng hỏi :
Thuyên Kỳ thản nhiên đáp :
Tam phu nhân mấy lần định xen vào, nhưng có vẻ e ngại lục nương nên không dám. Nay thấy chàng nói vậy giận dữ thét lên :
Chàng nghiêm giọng bảo :
Ba vị phu nhân cứng họng, thầm công nhận chàng nói không sai. Lục phu nhân lạnh lùng nói :
Thuyên Kỳ gật đầu tán thành, rút gươm thủ thế.
Lạc phu nhân là người có võ công cao nhất trong đám thê thϊế͙p͙ của Ðế Quân. Nàng không tin đối thủ có thể sống sót dưới tay mình.
Thuyên Kỳ nãy giờ quan sát thấy Lạc phu nhân dung mạo giá băng nhưng thực ra cực kỳ kiều diễm. Dường như trong tâm nàng có nỗi đau khổ nào đó nên mới lạnh lùng như vậy. Chàng mỉm cười hỏi :
Lục phu nhân là người mặt lạnh lòng nóng, không cưỡng được mị lực của nàng, sắc diện thoáng hồng, dịu giọng đáp :
Chàng gật đầu tỏ vẻ hài lòng, ôm kiếm chào :
Bao năm tù túng trong Xuân cung, chưa ai dám mở miệng khen nàng là người đẹp. Lục phu nhân thẹn thùng nhưng giả đò giận dữ, vung kiếm chém liền, pho Xuân Phong Lạc Hoa kiếm pháp do nàng sử dụng oai lực hơn hẳn gã Thiếu cung chủ, kiếm khí lạnh lẽo rách nát không gian.
Thuyên Kỳ ung dung dùng pho Thiên Ma kiếm pháp chống trả, đôi lúc xem vào những chiêu của phái Côn Luân hoặc các môn hộ khác trong võ lâm.
Chàng đã luyện qua kiếm đạo thượng thừa trong Quy Nguyên bảo lục nên kiếm chiêu tùy tâm nhi phát, không hề gò bó. Ðôi mắt tinh tường luôn nhìn ra những chỗ sơ hở của đối phương mà điểm vào.
Tần Thu Trinh nhìn nụ cười luôn thoáng trêи môi đối phương, vừa xao xuyến vừa tức giận, cắn răng vận toàn lực xuất tuyệt chiêu.
Hai thanh kiếm chạm nhau vang rền rồi cùng gãy đoạn. Song phương buông kiếm vung chưởng tái đấu. Thuyên Kỳ sử dụng pho Thiên Ma vân chưởng và Quy Nguyên chỉ pháp để đối phó với Xuân Phong Lạc Hoa chưởng pháp của Lục phu nhân.
Chưởng kình va chạm, bật ra quật xuống đất làm cát bụi bay mù mịt, khiến khách quan chiêm chỉ thấy lờ mờ. Tần Thu Trinh vẫn tự hào về bản lãnh của mình, nay gặp kình địch quyết đánh tới cùng, dù đã hơn hạn định trăm chiêu từ lâu. Nàng vận đủ mười hai công lực, xuất chiêu “Xuân Phong Ðoạn Liễu”, chưởng hình như sấm dậy cuốn theo cát bụi phủ lấy đối phương.
Thuyên Kỳ cười mát ra chiêu “Vân Thám Vu Sơn”, chưởng ảnh giăng mắc như mây mù. Quần hào hai phe không cách nào quan sát được, lòng thấp thỏm lo ngại. Thu Trinh dù có cảm tình với đối thủ, nhưng tính cao ngạo đã khiến nàng không thể nương tay. Chiêu “Xuân Phong Ðoạn Liễu” là một trong ba chiêu cuối cùng của pho chưởng, uy lực và biến ảo khôn lường.
Hai người cùng vượt qua chưởng phong xáp lại gần nhau. Chỉ một sơ hở là mất mạng. Thu Trinh đã đánh đến thức cuối, tả thủ phạt ngang yết hầu, hữu chưởng vỗ vào ngực trái Thuyên Kỳ. Nhưng chỉ trong chớp mắt nàng thấy thân ảnh đối phương chập chờn như bóng linh rồi ập đến, song chưởng đập thẳng vào ngực mình. Lục phu nhân kinh hãi nhắm mắt chờ chết.
Ngờ đâu, đôi bàn tay Thuyên Kỳ đặt vào êm ái như không hề có chút kinh lực, dường như chàng chẳng nỡ hạ thủ. Nàng thẹn thùng, ngơ ngẩn nghe lòng ấm lên.
Thuyên Kỳ thở dài, rút tay lại, nhảy khỏi vòng chiến, nghiêm giọng nói :
Tần Thu Trinh cố khôi phục vẻ lạnh lùng, hậm hực nói :
Nhìn ánh mắt lưu luyến của nàng, Thuyên Kỳ nhận ra đó chính là lời hò hẹn.
Chàng không hiểu sao lòng mình lại có cảm tình với nữ nhân kỳ lạ này, cười đáp :
Phe Xuân cung đi khỏi, chàng bước lại thì thầm với Vi bang chủ rồi vận tuyệt đỉnh khinh công tung mình biến mất.
Thuyên Kỳ đuổi theo lực lượng Xuân cung vì chàng linh cảm số phận mình gắn liền với Tần Thu Trinh. Người đàn bà này đã làm tim chàng rung động thật sự, khác hẳn cảm giác mà Bách Lan và Vân Phụng đã đem lại.
Hơn nữa, trong cục diện võ lâm hiện tại, Xuân cung là thế lực đáng sợ hơn cả. Nếu được nàng giúp đỡ, thuyết phục Xuân Phong Ðế Quân phế bỏ mộng tranh bá thì giang hồ sẽ tránh khỏi một cuộc phong ba dữ dội. Chí ít, cũng tác động cho Xuân cung tương sát với Thông Thiên giáo. Vì vậy, Thuyên Kỳ quyết định thay đổi lộ trình, không xuống Giang Lăng tìm lão Giáo chủ nữa mà đến Xuân cung.
May sao, đoàn nhân mã của tam vị phu nhân đến Diên An thì dừng lại nghỉ ngơi. Họ kéo vào một đại tửu quán trong thành. Thuyên Kỳ lúc này đã vứt bỏ nón và áo bằng da trâu nước, khôi phục dung mạo thật, dừng ngực bước vào theo.
Chàng ngồi xuống bàn gần đó, gọi rượu thịt rồi lắng nghe cuộc đối thoại.
Tần Thu Trinh ngồi quay mặt về hướng chàng nhưng không nhận ra.
Tam phu nhân thở dài bảo :
Cửu phu nhân thỏ thẻ :
Tam phu nhân cười bảo :
Cửu phu nhân khúc khích nói :
Tam nương xác nhận :
Lục phu nhân Tần Thu Trinh nghiêm nghị bảo :
Cửu phu nhân rủ hai người vào nhà sau, nhưng chỉ có tam nương đi theo.
Thu Trinh ngồi lại nhấm nháp chén trà, bỗng nghe bên tai có giọng nối quen thuộc :
Thu Trinh cố nén xúc động, liếc xem. Thấy chàng công tử áo lam đang nhìn mình cười thân thiết. Nàng nhận ra cố nhân, mặt thoáng hồng, mắt phượng long lanh.
Thuyên Kỳ nói tiếp :
Thu Trinh khẽ gật đầu, lấy lại vẻ mặt giá băng, vì hai người kia đã ra đến.
Nàng bảo họ :
Tam phu nhân đang muốn nhờ nàng gỡ tội với Ðế Quân nên vui vẻ đáp :
Tần Thu Trinh cáo từ, lên ngựa đi về hướng Đông. Lát sau Thuyên Kỳ, cũng trả tiền rượu, chậm rãi đuổi theo được hơn dặm, thấy nàng đang đứng chờ, chàng thúc ngựa chạy đến hỏi :
Nàng ngượng ngùng gật đầu, vào một cánh rừng thưa. Cuối rừng có một giòng suối nhỏ chảy giữa những tảng đá đủ mọi hình dáng.
Hai người xuống ngựa, tung mình lên tảng đá lớn nhất, ngồi đối diện nhau, Thu Trinh dù sao cũng là gái có chồng, ngượng ngùng cúi mặt vân vê tà áo.
Thuyên Kỳ đưa tay nâng cằm nàng lên âu yếm nói :
Tần Thu Trinh thảng thốt :
Chàng gật đầu kể lại lai lịch và những tao ngộ của mình. Tần Thu Trinh lo lắng và mất hẳn vẻ giá băng, hàng châu lã chã thương cho số kiếp Thuyên Kỳ.
Vừa dứt lời, Thu Trinh sà vào lòng chàng khóc nức nở. Thuyên Kỳ động lòng đưa tay vuốt ve bờ vai nữ nhân. Lát sau, nàng ngừng khóc, rúc đầu vào ngực chàng thủ thỉ :
Nói xong, nàng trường lên hôn vào đôi môi tình lang. Thuyên Kỳ vô cùng xúc động, nhận lấy và đáp lại. Từng mảnh vải rời khỏi thân thể, phủ trêи nền làm thành chiếc giường tân hôn. Chàng không khỏi ngạc nhiên khi thấy thân hình nàng thon thả, son chắc, đôi nhũ phong màu hồng nhỏ nhắn như trinh nữ. Cử chỉ của nàng cũng hoàn toàn không giống với người đã quen ái ân.
Khi chàng khai mở động đào mới biết nàng còn trinh trắng. Nhìn đôi dòng lệ ứa trêи đôi mắt đẹp, Thuyên Kỳ cảm kϊƈɦ nhẹ nhàng đưa nàng vào bể hoan lạc, tránh không gây đau đớn.
Ba khắc sau, cả hai nằm cạnh nhau thì thầm. Tảng đá này cao đến hơ trượng, người đứng dưới không thể nào thấy được nên đôi tình nhân chẳng vội mặc lại y phục, tiếp tục vuốt ve nhau.
Thuyên Kỳ hỏi :
Thu Trinh thẹn thùng đáp :
Thuyên Kỳ bối rối bảo :
Thu Trinh nghẹn ngào :
Nghe lời nói chí tình ấy, Thuyên Kỳ không cầm được xúc cảm, hôn lên đôi môi chín mọng. Dòng lệ hai người tuôn trào làm nụ hôn mặn đắng.
Chàng mê muội úp mặt vào đồi ngực tròn đầy, Thu Trinh nhắm mắt đắm mình trong cảm giác râm ran. Thuyên Kỳ biết nàng đã sân sàng nên gầy lại cuộc ái ân. Thu Trinh khao khát xiết chặt tấm thân cường tráng, liên tiếp đi đến những đỉnh cao. Nắng chiều đã tắt, đôi tình nhân xuống suối tắm rửa.
Thấy Thuyên Kỳ nhìn mình với vẻ say mê, Thu Trinh e thẹn, quay đi khẽ trách :
Thuyên Kỳ âu yếm đáp :
Tần Thu Trinh lắc đầu :
Thuyên Kỳ cười mát :
Thu Trinh ngỡ ngàng hỏi lại :
Chàng nghe cách xưng hô, cảm động bước đến ôm lấy nàng thì thầm.
Thu Trinh thẹn thùng nói :
Thay y phục xong, Thuyên Kỳ đưa nàng về Tấn gia trang thăm song thân.
Chàng không vào mà đi tìm nơi ăn uống. Nửa đêm, chàng vượt rào, êm thấm vào khuê phòng Thu Trinh.
Sáng ra nàng cáo biệt phu mẫu lên đường. Tần phu nhận thấy ái nữ mặt ửng hồng, mắt long lanh ánh xuân tình, bà liền hỏi :
Tần Công vuốt râu cười ha hả :
Thu Trinh thẹn thùng bước ra vườn gọi Thuyên Kỳ. Chàng đứng bên kia tường chờ đợi, nghe tiếng nàng liền tung mình nhảy vào. Thu Trinh ngượng ngập bảo :
Thuyên Kỳ mỉm cười, theo nàng vào khách sảnh. Chàng vén áo sụp xuống :
Tần Công hớn hở đỡ chàng lên, mời ngồi ghế rồi chăn chú quan sát. Lão đã gần bảy mươi, lăn lộn thương trường đã nhiều nên nhãn quang sắc bén. Thấy Thuyên Kỳ không xinh đẹp anh tuấn nhưng phí phách hiên ngang, ngũ quang đoan chính, hiền hoà, chỉ mới nhìn đã khiến người đối diện sanh lòng thương mến.
Lão cao hững cười khà khà bảo :
Thuyên Kỳ lại phải vén áo quỳ xuống hô lại :
Tần phu nhân xua tay bảo chàng đứng lên rồi trách chồng :
Họ Tần được rể quý, nhất quyết không cho đi ngay, sai gia nhân dọn vài món nhắm để thù tạc, Thuyên Kỳ tự nghĩ mình sắp chết, chẳng có dịp trọn đạo rể con nên vui vẻ hầu tiếp hai vị nhân gia. Khi nắm rõ lai lịch hiền tế thì Tần Công cũng say mèn. Chàng đưa lão vào phòng rồi cáo biệc nhạc mẫu, cùng Thu Trinh đi về hướng Tần Linh.
Ðêm qua Thuyên Kỳ đã bắt Thu Trinh phải kể rõ địa hình và cách xuất nhập Xuân cung. Chàng tỏ ý lo ngại :
Thu Trinh hiểu lòng chàng nên vẽ họa đồ rất cặn kẽ.
Trưa hôm sau đã đến chân ngọn Ðại Ba sơn thuộc rặng Tần Linh. Thuyên Kỳ chỉ một khách đến bên đường rồi bảo :
Thu Trinh cảm động gật đầu, thúc ngựa phi nhanh. Thuyên Kỳ vào khách điếm mượn phòng nghỉ ngơi và chờ đợi.
Quả nhiên, đến tận chiều hôm sau Thu Trinh vẫn chưa trở ra. Cuối canh hai, Thuyên Kỳ mặc hắc y, nai nịt gọn gàng chui qua cửa sổ, tiến về phía Xuân cung.
Chàng đã dự trù trước tình huống này nên không hề bị bất ngờ. Tần Thu Trinh là nữ nhân hiến có trêи đời, dù chẳng ai có thể dùng lời mà tả được vẻ đẹp của nàng, nhưng chỉ gặp một lần là suốt kiếp chẳng còn thấy ai đáng là mỹ nữ. Ðế Quân là kẻ sành sõi và háo sắc, lẽ nào lại chịu để mất người ngọc.
Thuyên Kỳ trở lại bản năng của một con thú săn mồi lão luyện, từng bước thâm nhập vào cấm địa của võ lâm. Xuân cung sau lần bị đá chở chôn vùi hàng trăm môn nhân, kiến trúc sụp đổ gần hết, đã được Ðế Quân xây dựng lại ở trí khác. Toàn bộ công trình hầu như nằm trong lòng núi, đường xuất nhập chỉ có một lối được canh gác cẩn mật.
Trêи đầu cửa động ra vào có hai chữ Xuân cung tạc sâu vào vách núi. Bốn đại hán lưng đeo kiếm đứng khoanh tay dựa vách, hai bên là hai ngọn đuốc thông lớn.
Thuyên Kỳ vòng ra xa cửa động, tung mình lên sườn núi, nhẹ nhàng lần đến đại môn. Ðoạn vách núi trêи cửa đã bị đục thẳng, chàng phải dùng Bích Hổ công dán sát thân mình vào hai chữ Xuân cung.
Chàng vận thần công đưa tiếng nói đi ngược vào trong động, nhái giọng Thiếu cung chủ Tả Thiên Lâm :
Tả Thiên Lâm nổi tiếng tàn nhẫn, bọn đệ tử chỉ làm gã hơi phật ý là bị đánh đập. Do đó, bốn tên gác cửa không dám chậm trễ, phi thẳng vào trong. Thuyên Kỳ chỉ chờ có thế, trườn nhanh xuống bám chặt vào nóc động, lướt đi như thằn lằn. Nếu không có được sức chịu đựng khác thường, khó mà duy trì cơ thể ở tư thế ấy lâu được. Nhưng chàng đã từng phải lần mò trêи những vách núi trơn ở Thiên Sơn để phục kϊƈɦ sơn dương, nên công phu Bích Hổ Du Tường rất thâm hậu.
Bọn vệ sĩ chạy vào sâu vào hơn năm trượng mà không thấy Thiếu cung chủ đâu, vội phóng ra ngay. Trêи đường chú ý quan sát xem có gì lạ. Nhưng Thuyên Kỳ đã dán mình vào một đoạn trần hang khuất ánh sáng nên chúng không phát hiện được. Bốn tên ra đến cửa ngơ ngẩn hỏi nhau :
Một tên lẩm bẩm :
Thuyên Kỳ không thèm nghe tiếp, buông mình xuống đất, phóng nhanh vào trong. Hết đoạn đường năm trượng, tiếp một chỗ ngoặt. Chàng không hề do dự, vận khinh công lướt đi, thỉnh thoảng điểm chân xuống những ô đá màu nhạt. Hai bên vách có cắm đuốc nên cũng dễ phân biệt.
Cuối đường là một cánh cửa đá dầy. Ðã được Thu Trinh chỉ dẫn, chàng lần lượt đạp vào ba ô đá dưới chân. Chàng phóng qua vượt hai lần cửa nữa đã vào đến hang động thiên nhiên rộng rãi, trần hang cao ba trượng, lô nhô thạch nhũ được chống đỡ bằng không cột đá chạm trổ hoa văn, các phòng óc được xây dựng liên hoàn trêи nền hang.
Ðêm đã khuya, mọi người đều an giấc, chỉ có toàn võ sĩ tuần tra lơ đễnh bước đi. Thuyên Kỳ đã khổ luyện đến mức có thể đến sát con báo đang ngủ mà không làm nó tỉnh giấc. Vì vậy, bọn môn nhân Xuân cung không thể nào phát giác được.
Như bóng du hồn, chàng tiến đến thư phòng của Ðế Quân. May thay cửa không khóa và những viên dạ minh châu to bằng hạt nhãn gắn trêи vách đã giúp chàng rất nhiều.
Thuyên Kỳ đã được nghe Thu Trinh kể về vật kỳ bảo của Ðế Quân. Mười năm trước, trong lúc phá núi xây dựng lại Xuân cung. Bọn môn thần tìm được một thanh tiểu kiếm đen sì xấu xí, nhưng sắc bén vô song? Xuân Phong Ðế Quân là người hoa mỹ, yêu những vật đẹp đẽ nên dù biết là bảo vật cũng không bao giờ dùng làm vũ khí tùy thân. Lão cất vào tủ bí mật trêи vách thư phòng. Chàng hiểu rõ sự quan trọng của những việc tưởng chừng như vụn vặt, nên hỏi luôn cách mở tủ ngầm.
Nhờ vậy, Thuyên Kỳ dễ dàng tìm được thần vật. Trong tủ ngầm còn có một quyển sách mỏng. Chàng nhét luôn vào áo, rồi mau chóng thoát ra lần đến thạch lao, nơi mà chàng nghĩ rằng sẽ tìm thấy Thu Trinh.
Khoảng cach tư, chàng lọt vào khu hậu viện, bên tả là nhà bếp, nhà tắm; bên hữu là nơi giam giữ tù nhân, cách nhau một vách đá. Thuyên Kỳ cẩn thận điểm Thụy huyệt tên võ sĩ gác ngục. Trêи người gã không có chìa khóa vì Đại tổng quản Xuân cung không hề tin tưởng ai cả. Chàng lướt nhanh qua những gian phòng giam. Nhờ ánh đuốc bập bùng trêи tường, nhận mặt người yêu.
Ðến phòng cuối cùng, thấy Thu Trinh đang nằm rũ rượi trêи ổ rơm, mắt nhắm nghiền, chàng vận công truyền âm khẽ gọi :
Nàng ngơ ngác ngồi dậy, thấy tình quân đang đứng ngoài song sắt, nàng mừng rỡ định rú lên nhưng đã kịp nhớ ra hiểm cảnh nên dừng đúng lúc.
Thuyên Kỳ rút tiểu kiếm, dưới ánh đuốc lờ mờ, thần binh tỏa ánh đèn có lẫn sắc kim. Chàng vận đủ mươi hai thành công lực, ấn mạnh lưỡi kiếm vào xích sắt. Khoen thép to bằng ngón tay đứt lìa một cách êm ái. Chàng bước vào ôm lấy nữ nhân, hôn nhẹ lên má hỏi nhỏ :
Thu Trinh gật đầu thủ thỉ :
Chàng cõng nàng trêи lưng, mau chóng ly khai thạc lao. Lúc đi ngang nhà bếp, thấy than trong lò còn đỏ, chàng đảo mắt nhìn quanh. Nhận ra thùng đựng dầu thắp đèn bằng gỗ đang để ở một góc xa, Thuyên Kỳ dùng xẻng xúc một đống than đổ lên mặt thùng. Chàng ước lượng một khắc sau, lớp vỏ gỗ của thùng sẽ bắt lửa và bùng cháy. Dù Xuân cung xây dựng toàn bằng đá núi, không thể bị thiêu hủy. Nhưng vụ họa hoạn này cũng làm Ðế Quân môn đệ phải kinh hoàng, sặc sụa vì khói.
Thuyên Kỳ bước nhanh đến cửa hang, chàng đặt Thu Trinh xuống rồi xông ra, xuất kỳ bất ý búng bốn đạo chỉ phong cường mãnh vào tử huyệt bọn gác cửa. Chúng gục chết không kịp thốt lời than vãn. Chàng quay vào, bồng ái thê trêи tay, phi nhanh mau như đằng vân giá vũ. Ðược chừng nửa dặm, chàng dừng lại, nhìn về phía Xuân cung chờ kết quả. Vừa lúc ấy tiếp chiêng báo cháy vang dội cả một vùng Ðại Ba sơn. Khói từ trong cửa hang tỏa ra mù mịt.
Xuân Phong Ðế Quân ôm ái tử Tả Thiên Lâm, dắt díu đám phu nhân và nữ đệ tử chạy ra đứng ước cửa hàng. Lão giao con cho Tam phu nhân rồi phóng trở lại điều động thuộc hạ dập lửa.
Thuyên Kỳ chỉ cho Thu Trinh thấy rồi cười bảo :
Thu Trinh tỏ vẻ lo ngại :
Thuyên Kỳ hiểu ý, bỗng nàng lướt như bay về khách điếm. Chàng vào phòng bằng lối cửa sổ, khêu sáng đèn lên rồi cởi y phục Thu Trinh để xem xét, tìm phương giải huyệt. Nàng thẹn thùng bảo :
Chàng tủm tỉm cười, bế thân hình ngọc ngà trêи đôi cánh tay mạnh mẽ, đưa vào phòng tắm. Không có nước nóng đành phải dùng nước lạnh vậy. Cũng may, lúc tối tiểu nhị đã đổ đầy chậu tắm.
Thuyên Kỳ đặt nàng vào nước rồi kỳ cọ cho nàng, như đang tắm cho một tiểu hài tử. Thu Trinh thẹn thùng nhắm mắt để lắng nghe thân xác rạo rực dưới đôi bàn tay chàng. Thuyên Kỳ rút trâm vàng, tháo búi tóc của nàng ra rồi lấy bình đựng tinh dầu vỏ cam quýt đổ lên mái tóc.
Tắm gội, lau khô xong, chàng tắm cho mình rồi bồng nàng trở lại giường, bắt đầu giải huyệt. Thu Trinh kể tên những huyệt đã bị Ðế Quân khống chế. Thuyên Kỳ lấy chăn mỏng phủ lên thân thể nàng, trầm ngâm suy nghĩ.
Nếu nói về phương diện huyệt đạo và kinh mạch thì trong thiên hạ không ai hơn được Ðộc Y: Bản chất lão tàn ác nhưng lại là một tay thần y số một võ lâm. Y học Trung Quốc đặt nền tảng trêи sự lưu chuyển khí huyết trong kim mạch và qua các huyệt đạo. Vì vậy, trong quyển Y Độc kinh, ngoài những sở học do Ðộc Thánh truyền lại, Ðộc Y còn bổ sung những hiểu biết quý giá của lão.
Thuyên Kỳ bẩm sinh thông minh tuyệt đỉnh nên đã thuộc làu y kinh, lãnh hội được rất nhiều điều về y đạo. Nhất là phương thức điểm và giải huyệt.
Sau khi suy nghĩ, cân nhắc, chàng quay lại bảo Thu Trinh :
Thuyên Kỳ mở chăn, chậm rãi dùng ngón tay trỏ lướt trêи ba mươi sáu đại huyệt ở thân trước. Mỗi lần Thu Trinh ra dấu, chàng nhả kình lực điểm huyệt đó. Sau chín lần như vậy, chân khí Thu Trinh thoát khỏi sự kiềm chế, tiếp tục lưu chuyển trong kinh mạch. Nàng mừng rỡ ngồi lên vận khí hành công, chỉ một khắc sau đã khôi phục hoàn toàn công lực.
Nàng mở mắt thấy tình quân đang nhìn mình say đắm, thẹn thùng nằm nghiêng mình xuống nệm, khéo tréo đùi, kéo suối tóc che ngực trái. Mái tóc huyền óng ả, đen tuyền càng làm tôn nước da trắng hồng, gợi cảm. Thuyên Kỳ lặng lẽ cởi y phục rồi lên nằm cạnh nàng. Tần Thu Trinh gối đầu lên vai tả của chàng, năm ngón thon dàu xoa nhẹ lồng ngực tình quân. Nàng thỏ thẻ kể :
Nàng trườn lên tìm lấy môi chàng, tưởng thưởng cho chàng một nụ hôn dài vô tận. Sau cuộc ái ân, Thu Trinh mệt mỏi thϊế͙p͙ đi. Thuyên Kỳ ra sau rửa ráy rồi mặc lại y phục. Chàng thấy quyển sách mỏng nằm lăn lóc cạnh tiểu kiếm trêи sân, cúi xuống nhặt lên, tò mò đem đến cạnh đèn xem thử.
Trang đầu có ghi Âm Dương thần công bằng lối chữ Triện, dưới là dòng chữ thảo nhỏ nhắn Âm Dương tú sĩ. Trang kế là đồ hình vẽ hai mạch Nhâm Ðốc và vị trí các huyệt đạo. Những trang sau là khẩu quyết luyện công.
Chàng sững sờ nhận ra môn thần công kỳ lạ này chính là lối thoát cho chàng. Thái Ất Quy Nguyên cương khí có tính chế dương. Còn Thiên Ma âm công đương nhiên thuộc âm tính. Trong trang cuối của bí kíp có nói rõ người muốn học công phu này phải luyện đồng thời hai chân khí tương phản. Khi hai luồng nội lực tăng trưởng, đi đến tương tranh mới dùng khẩu quyết này để luyện Âm Dương thần công.
Thuyên Kỳ mừng rỡ, chú tâm đọc đồ hình và khẩu quyết rồi gọi Thu Trinh dậy, báo tin vui. Nàng sung sướиɠ gục đầu vào vai chàng nấc nhẹ.
Tiếng mõ báo canh tư vọng lại. Hai người thu xếp hành lý, Thuyên Kỳ thanh toán tiền trọ, lấy ngựa. Tần Thu Trinh đã ra trước bằng cửa sổ.
Nàng lên ngựa phi nước đại, còn chàng vận khinh công bám theo sát nút. Họ trở lại Tần gia trang, vì nơi đây có một mật thất rộng rãi và kín đáo nằm ngay dưới hoa viên. Thuyên Kỳ phải luyện ngay Âm Dương thần công để giải tỏa ám ảnh tử vong và đủ bản lãnh chống lại Thông Thiên giáo chủ và Xuân Phong Ðế Quân.
Chạy xa Tần Lĩnh được vài chục dăm, Thuyên Kỳ ghé một tiểu trấn, mua tuấn mã, lương khô và vài bộ y phục cho Thu Trinh. Kiên trình đến tận nửa đêm đã đến Diên An. Ghé qua khu rừng ở cửa Đông, nơi hai người nên duyên, lột yên cương, đuổi ngựa vào sâu bên trong xong, họ dùng khinh công vượt mười dặm đường đến Tần gia trang, ở phía Nam thành.
Hai người êm thấm vượt tường rào thẳng ngọa thất phu thê họ Tần. Tần Công và Tần mẫu vô cùng kinh ngạc, khi thấy ái nữ và hiền tế. Thu Trinh thì thầm giải thích mọi chuyện. Hai lão nhân gật gù hiểu ý. Tần Công vỗ vai rể quý trấn an :
Thu Trinh về phòng riêng lấy thêm y phục và vật dụng rồi dắt Thuyên Kỳ ra vườn. Góc trái có một cây đa cổ thụ rất to. Thu Trinh nắm tay trượng phu tung mình lên chạc ba. Thuyên Kỳ bật hỏa tập cho nàng bới lớp cây dây leo, mở cửa ngầm, lật miếng vỏ cây ngụy trang để lộ một thang tre dài. Thu Trinh xuống trước, Thuyên Kỳ đậy nắp lại rồi xuống theo.
Cây đa này bề ngoài xanh tốt nhưng lại rỗng ruột, đưa xuống một hầm ngần kiên cố chống đỡ bằng Thiết Mộc, một loại gỗ quý cứng như thép và không bao giờ mục nát. Ngoài phòng chính rộng mỗi bề trượng rưỡi, còn có một phòng nhỏ để tắm gội và nấu ăn. Ống thông khói được đưa vào nhà bếp ở bên trêи. Nước dùng chảy thẳng từ hồ chứa sau trang viện, chỉ mở nút vào là có. Ðường thông gió là những ống đồng trồng dọc cạnh hoa viên, dùng để treo lồng đèn mỗi lần thưởng trăng. Nhờ vậy thạch thất khá thông thoáng.
Tổ phụ họ Tần không muốn làm quan cho người ʍôиɠ Cổ nên mấy mươi năm trước, đã xây dựng thạch thất này để ẩn thân.
Trêи vách treo mượn ngọn tọa đăng đầy dầu, Thuyên Kỳ chỉ đốt lên bốn ngọn, ra tay quét dọn sàn mật thất. Còn Thu Trinh trải nệm, thay khăn trải trêи chiếc giường ở góc trái.
Ðến gần sáng hai người mở vòi nước tắm gội, Thuyên Kỳ cười bảo :
Thu Trinh thẹn thùng nói :
Chàng lắc đầu nghiêm nghị giải thích :
Thu Trinh bán tính, bán nghi, tủm tỉm cười :
Trong gần tháng trời, Thuyên Kỳ đã luyện được năm thành âm dương chân khí. Thân hình chàng như bị chia đôi bởi hai màu xanh đỏ. Một bên hừng hực nóng. Một bên lạnh giá như băng. Ðúng như lời chàng nói, hai người hầu như hoàn toàn lõa thể, để những lúc cần thiết Thuyên Kỳ mau chóng tìm được nơi phát tiết nguyên dương, điều hòa chân khí.
Nhiều cuộc ái ân kéo dài và liên tục khiến Thu Trinh mệt mỏi, nhưng nàng vẫn cắn răng giúp trượng phu qua cơn nguy hiểm. Ðêm đêm, nàng trở lên mặt đất thăm song thân và lấy thêm vật thực. Tần mẫu hết lòng ưu ái, bảo thị tỳ làm nhiều món ngon vật lạ. Ðám gia nhân mừng thầm vì thấy phu thê Trang chủ trở nên khang kiện, ăn uống gấp đôi lúc trước.
Trong thư phòng Tần Công có một đường ống nhỏ thông xuống thạc thất, nhờ vậy hai bên có thể trò chuyện cùng nhau và với thính giác tinh nhạy của người có công lực thâm hậu như Thuyên Kỳ, thì chàng có thể dễ dàng nghe được những âm thanh ở bên trêи.
Ðến trưa ngày thứ ba mươi Thuyên Kỳ đang luyện công, bỗng nghe từ ống truyền âm có giọng nói gay gắt của Tần Công, dường như ông đang la mắng một người nào đó. Chàng xả công, gọi Thu Trinh lại gần cùng nghe.
Nàng cũng đang luyện Thiên Ma kiếm pháp do Thuyên Kỳ truyền lại, vội chạy ngay đến. Dưới chiếc áo ngủ bằng sa mỏng, những đường cong ẩn hiện càng thêm khêu gợi.
Hai người lắng tai nghe xem khách lạ là ai. Thì ra Tần Công đang xỉ vả Xuân Phong Ðế Phong.
Xuân Phong Ðế Quân vừa giận, vừa then, bối rối biện minh :
Tần Công cười nhạt :
Vừa lúc bọn môn nhân vào báo :
Xuân Phong Ðế Quân nhăn nhó cáo từ, hứa về đem Thu Trinh về cho Tần lão.
Thuyên Kỳ vươn tay ôm nữ nhân vào lòng hỏi :
Thu Trinh giả vờ ghen hờn, véo mạnh tai chàng bảo :
Thuyên Kỳ gỡ tay nàng ra hài lòng bảo :
Tần Thu Trinh suy nghĩ một lúc trả lời :
Thuyên Kỳ tò mò hỏi tiếp :
Thu cung ở đâu, và Thu Diệp Ðế Quân là người thế nào?
Thϊế͙p͙ nghe Xuân Phong Ðế quân nói Thu cung ở tận ranh giới Tứ Xuyên và Thiểm Tây, trêи sườn núi Thái Bạch. Thu Diệp Ðế Quân tuổi hơn lục tuần, pho đạo pháp Thu Vũ Lôi Âm của lão còn bá đạo hơn cả Xuân Phong Hoa kiếm pháp. Chính vì vậy Xuân Phong Ðế Quân mới phải khổ luyện Âm Dương thần công để tranh hùng với ba cung kia.
Hai người tiếp tục luyện võ công, đến tận chiều mới nghỉ.
Tối đến, chàng nghiên cứu Y Ðộc kinh, nàng cao kiến thức về y thuật, hoặc dạy các môn tuyệt học trong Ma kinh cho nương tử. Chàng đã chỉ rõ những khiếm khuyết trong kiếm pháp Xuân Phong để Thu Trinh hiểu rằng lão Ðế Quân đã không thực lòng truyền tuyệt học cho nàng. Thu Trinh căm giận lão nên cố học võ công Ma giáo.
Mười lăm ngày sau, Thuyên Kỳ bước sang lớp thứ bảy của thần công. Màu sắc trêи thân thể chàng đã nhạt đi. Nếu vượt qua lớp thứ tám, hai màu xanh đỏ sẽ hoàn toàn biến mất, nhưng khi xuất thủ, chưởng kình sẽ nóng như lửa tam muội hay lạnh như băng giá, đông cứng cơ thể địch nhân.
Năm ngày trôi qua, chàng luyện đến lớp thứ tám. Ðây là giai đoạn sinh tử, nếu thất bại sẽ táng mạng vì cuộc giao tranh giữa hai luồng chân khí. Nhưng càng luyện càng thấy màu đỏ trêи thân trái sậm hơn lên và màu xanh mờ nhạt đi.
Chàng kinh hoàng ngưng luyện công, liên tiếp ái ân với Thu Trinh để điều hòa chân khí. Nhìn nữ nhân rũ rượu trong tay mình, chàng đau đớn nói :
Thu Trinh gượng cười trấn an :
Thuyên Kỳ nghỉ ngơi hai ngày, nghiền ngẫm y kinh, cố tìm ra lối thoát. Bỗng chàng chờ đến đoạn kinh văn trong Dịch Cân kinh mà lão hòa thượng vô danh đã truyền thụ. Chàng lẩm bẩm đọc lại, so sánh với khẩu quyết thần công, nhận ra mối tương hợp diệu kỳ. Chàng vui mừng khôn xiết, lướt đến tước bảo kiếm trêи tay Thu Trinh xuống đất rồi hôn nàng thắm thiết.
Chàng bế nàng lên giường, kể lại phát hiện của mình rồi bảo :