Hai tháng sau, Thuyên Kỳ cùng bốn nương tử và hai gã họ Lăng vượt Ngọc Môn quan.
Mùa này vùng quan tái vẫn chưa có giọt mưa, nắng gắt và cát bụi mịt mù, làm cháy làn da mịn màng của các nàng mỹ nữ. Tiểu Lan sinh trưởng nơi đây nên đã rất quen thuộc, nàng ghé vào một hiệu buôn mua bảy bộ y phục trắng của người Tây Vực. Khăng choàng chen kín mặt giúp họ dễ chịu hơn khi đương đầu với gió cát. Họ phải đổi cả ngựa, vì tuấn mã Trung Nguyên không cách nào chịu nổi khí hậu thảo nguyên.
Nghỉ lại cửa quan một đêm, chuẩn bị phương tiện và lương thực xong, sáng hôm sau cả bọn nhắm hướng Thiên Sơn trực chỉ. Lăng thị huynh đệ thay phiên nhau làm xà xích, chiếc xe song mã chở lều trại và nước uống.
Từ Ngọc Môn quan vào chân rặng Thiên Sơn dài hơn ngàn dặm. ít nhất phải đến mười hôm mới đến được. Trêи đường đi, họ ghé vào những túp lều da của người Duy Ngô Nhĩ để mua thêm vật thực.
Đến trưa ngày thứ năm, họ đã vượt được nửa đoạn đường. Thuyên Kỳ thấy bóng ốc đảo xanh xanh trước mặt, liền đốc thúc mọi người phi nhanh, ghé vào nghỉ ngơi, tối đến sẽ đi tiếp.
Mấy đêm nay, họ nương theo ánh trăng đi đến sáng, ban ngày tìm chỗ ngủ để tránh nắng khốc liệt của mặt trời hoang mạc. Ốc đảo chỉ có vài mái lều nhỏ, Lăng Hổ, Lăng Báo lập tức dựng trại cho các vị phu nhân nghỉ ngơi. Ba nàng mệt mỏi lăn ra ngủ ngay, chỉ mình Tiểu Lan và Thuyên Kỳ là còn tỉnh táo.
Hai gã họ Lăng xách túi da đựng rượu uống với thịt sấy khô. Chúng ngượng ngùng mời Thuyên Kỳ. Chàng cũng uống vài chén. Tiểu Lan ngồi bên tựa vai trò chuyện.
Chàng dõi mắt nhìn thảo nguyên bát ngát và ngọn Thiên Sơn ở cuối trời xa, nhớ song thân, nóng lòng muốn chỉ đi ngay.
Thuyên Kỳ đứng lên, lần ra phía sau dốc đảo tìm chỗ tiểu tiện. Bỗng đôi mắt sắc bén của chàng nhận ra cách vài dặm, cát bụi bay lên mù mịt và trêи không trung có đoàn chim ưng đang quần thảo.
Chàng nhìn kỹ thấy bóng trắng quen thuộc của bạch ưng, cất tiếng gọi Tiểu Lan. Nàng hốt hoảng chạy đến Thuyên Kỳ chỉ lên rồi nói :
Nàng rút còi tre thổi mạnh, luồng âm thanh cao vút mây. Bạch ưng dường nhưng nghe thấy, quác lên mấy tiếng. Tiểu Lan thắc mắc bảo :
Hai người phu thân trở lại lều, lấy kiếm. Tiểu Lan mở bọc hành lý đút hai trái Thần Oanh vào lưng. Thuyên Kỳ gọi ba nàng kia dậy :
Dứt lời, chàng nắm tay Tiểu Lan lướt như bay về phía Đông. Công lực chàng giờ đây thâm hậu, dồi dào, liên miên bất tuyệt như sóng Trường Giang, dù kéo theo một người vẫn thấy nhẹ nhàng.
Vượt qua đồi cát cuối cùng, chàng đảo mắt xem cục diện. Lão nhân áo đỏ và ba chục thuộc hạ Khôi Y đang tử đấu với số địch nhân đông gấp bội.
Đối thủ của Hỏa Vương là hai lão bạch y sử dụng loan đao. Thanh trường kiếm của Hỏa Vương bị song đao áp đảo, sắp sửa bại vong.
Thuyên Kỳ phi nhân đến chụp màn kiếm quang đỏ rực xuống hai đầu lão bạch y. Long kiếm không sắc bén nhưng cứng rắn vô song, lập tức gãy hai thanh loan đao, chém nát người đối thủ của Hỏa Vương. Hai lão rú lên thảm thiết rồi về Quỷ Môn quan.
Tiểu Lan đứng trêи đồi cát thét lớn :
Ba mươi tên thuộc hạ nhất tề tung mình rời trận địa, phe đối phương đắc ý rượt theo.
Trái Thần Oanh từ tay Tiểu Lan lao vút đến, rơi vào giữa đội hình. Một tiếng nổ khủng khϊế͙p͙ phát ra. Cát bụi bay mù mịt. Không còn một tên sống sót. Mặt đất bị đào thành hố sâu.
Đám đệ tử Hỏa Vương mừng rỡ, lồm cồm đứng dậy reo hò :
Nàng chạy đến sà vào lòng thân phụ. Ông vuốt tóc nàng mắng yêu :
Lão chợt nhớ chưa kịp cảm tạ chàng kiếm sĩ đã cứu mình. Ông quay sang định vòng tay. Nhưng Thuyên Kỳ đã sụp xuống thi lễ :
Hỏa Vương sửng sốt, ngắm nghía dung mạo của chàng. Ông ngạc nhiên khi thấy chàng chẳng hề anh tuấn, so với các Vương tử Mãn, ʍôиɠ từng đến cầu hôn Tiểu Lan thì kém xa.
Tiểu Lan thấy phụ thân im lặng, nàng giận dỗi nói :
Ông giật mình cười ha hả, bước tới đã chàng dậy :
Thuyên Kỳ mỉm cười hỏi :
Cả bọn tiến về phía ốc đảo. Vừa đi vừa nói chuyện. Hỏa Vương nghiêm mặt đáp :
Tiểu Lan cười bảo :
Hỏa Vương vui mừng ôm vai Thuyên Kỳ cười sằng sặc :
Ba nữ nhân đang đứng dưới gốc cọ ngóng trông, thấy Thuyên Kỳ và Tiểu Lan đi với một lão nhân quắc thước, mặc hồng bảo và râu tóc đỏ hung, biết ngay Hỏa Vương, vội chạy về lều sửa sang y phục.
Lộ lão bước đến cửa lều, ngạc nhiên thấy ba nữ lang xinh đẹp vén áo sụp xuống lạy :
Tiểu Lan thẹn thùng giới thiệu :
Hỏa Vương bật cười khanh khách :
Ba nàng e thẹn đứng nép một bên. Hỏa Vương thấy họ tuy lớn tuổi hơn Tiểu Lan nhưng nhan sắc cực kỳ diễm lệ. Ông hết lòng khâm phục chàng rể của mình, vỗ vai bảo :
Tiểu Lan phụng phịu đáp thay :
Lộ lão gia chỉ có mình nàng là gái nên cưng chiều như ngọc quý, thấy nàng có nét giận nên vội cười xòa :
Lăng Hổ, Lăng Báo đến lạy chào rồi gãi đầu thưa :
Chiếc lều này rất lớn, tám người ngồi quây quần bên chiếc tiệc. Hỏa vương thấy chỉ toàn lương khô, nhăn mặt bảo :
Lão cất giọng gọi thủ hạ :
Một đại hán thấp đậm, mắt sâu da sạm đen chạy vào. Hỏa Vương bảo :
Gã mỉm cười đáp :
Tiếng bạch ưng cao vút trêи không, Tiểu Lan chạy ra gọi réo. Thần điêu sa xuống đậu trêи tay nàng. Nhưng nghe mùi thịt nai, nó đập cánh bay về phía bọn đệ tử Hỏa môn.
Trong lúc chờ món ăn nai nướng, Thuyên Kỳ rót rượu mời nhạc phụ nhân nhi rồi hỏi :
Hỏa Vương gật đầu đáp :
Thuyên Kỳ trầm ngâm một lúc rồi nói :
Hỏa Vương giật mình lẩm bẩm :
Chàng nghiêm giọng hỏi tiếp :
Lộ lão thẫn thờ đáp :
Tiểu Lan sung sướиɠ trước tấm lòng yêu thương của thân phụ, nũng nịu nói :
Lộ lão mỉm cười :
Bỗng lão sa sầm nết mặt bảo :
Tề sư đem hai đùi nai nướng vàng ươm, thơm phức lên đến. Gã dùng tiểu dao cắt cho mỗi người một miếng rồi lùi ra vui với anh em. Chàng bảo gã :
Gã mừng rỡ đi theo Lăng Hổ, Lăng Báo ra lấy rượu, rủ luôn hai gã tiểu quỷ nhập bọn với mình. Huynh đệ họ Lăng trước mặt chủ nhân và các phu nhân, ăn uống không thoải mái nên phấn khởi nhận lời.
Chờ vầng dương lặn hẳn sau rặng Thiên Sơn, đoàn người ngựa lên đường. Bốn nữ lang mệt mỏi chui cả vào xe ngựa ngủ vùi.
Sau sáu đêm bôn hành, bọn Thuyên Kỳ đến nơi. Còn cách xa mấy chục trượng, chàng cao hứng rú lên vang dội. Bầy sói nhận ra cố nhân, tru từng hồi dài mừng rỡ.
Thánh Nữ Lý Nhược Hồng cùng lão Ngõa Khắc chạy ra cửa đón. Thuyên Kỳ tung mình về phía mẫu thân, ôm chặt lấy bà. Thánh nữ thấp hơn con cả cái đầu. Gục vào ngực chàng nức nở.
Nhưng thấy đoàn người ngựa đi đến, bà lau nước mắt hỏi chàng :
Chàng cười đáp :
Hỏa Vương xuống ngựa bước vào vòng tay nói :
Bốn nàng dâu ngượng ngùng quỳ xuống :
Thánh Nữ thấy bốn nàng dâu đều xinh đẹp phi phàm, mừng rỡ bước đến đỡ dậy :
Thuyên Kỳ nóng nảy hỏi :
Bà thở dài, nói :
Thuyên Kỳ thở phào :
Lão bộc Ngõa Khắc hỏi han Hỏa Vương xong, cao giọng nhắc nhở :
Thánh nữ giật mình gượng cười :
Lăng Hổ thấy nhà chật chội, nhỏ bé nên đã dựng sẵn lều dưới hàng đào trong vườn, toán đệ tử Hỏa Vương cũng vậy.
Tối hôm đó, Thuyên Kỳ điều tức xong, truyền luồng chân khí dương cương vào cơ thể Côn Luân Thần Kiếm. Thánh Nữ đứng lên cầm sẵn kim vàng cắm vào các huyệt đạo đã được khai thông, giữ khí nguyên dương lại.
Hai canh giờ trôi qua, y phục Thuyên Kỳ ướt đẫm mồ hôi, nhưng toàn bộ kinh mạch đông cứng của Thần Kiếm đã mềm trở lại, chân khí lưu chuyển điều hòa. Đôi mí mắt động đậy rồi mở ra, sau mười ba năm khép kín. Ánh nến làm ông chói mắt, mãi một lúc sau mới nhìn rõ những người đứng chung quanh. Gương mặt thân yêu của Thánh Nữ Lý Nhược Hồng làm tim ông đập mạnh, lắp bắp gọi :
Tiếng nói không rõ ràng vì xương quai hàm cứng đờ, chưa quen với cử động. Thánh nữ sụp xuống bên giường, gục đầu vào lòng phu quân khóc nức nở. Thiên Tân vụng về đưa tay vuốt tóc ái thê. Bỗng ông nhận ra có người ngồi sau đỡ lưng mình, liền hỏi Thánh nữ.
Nhược Hồng gạt nước mắt cười, đáp :
Chàng thấy thân phụ đã có thể ngồi được, bèn xuống giường quỳ lạy :
Thiên Tân ngắm chàng xa lạ, ngơ ngác hỏi :
Thánh Nữ dịu dàng giải thích :
Thần Kiếm hiểu ra, mừng rỡ đưa tay vẫy :
Lúc này, mọi người đã lặng lẽ bước ra ngoài để phu thê, phụ tử hàn huyên.
Ba khắc sau, Thần Kiếm được vợ con dìu ra. Trong bộ lam bào, trông ông còn anh tuấn hơn cả Thuyên Kỳ, tuy sắc da xanh mét.
Thiên Tân vòng tay chào Hỏa Vương :
Lộ lão đứng lên cười sang sảng nói :
Bốn nàng dâu e thẹn bái kiến :
Thiên Tân hoan hỉ bảo :
Dù trời đã khuya nhưng cả nhà cũng cố uống mấy chén rượu mừng.
Trong bảy ngày liên tiếp, Thuyên Kỳ đều truyền công lực cho thân phụ. Cuối cùng, Thiên Tân hoàn toàn khôi phục lại bản lãnh ngày nào.
Thuyên Kỳ nhân lúc rảnh rỗi học thuật Kim chân quá huyệt của Thánh Nữ. Chàng cũng chép lại Y Độc kinh để mẫu thân nghiên cứu.
Sáng ngày bốn tháng tám, phu thê Thuyên Kỳ theo Hỏa Vương về Sa Thành để chữa trị cho nhạc mẫu. Trước lúc lên đường, từ xa vọng lại tiếng rít của Hỏa Nhãn Lang Hồ. Con vật phóng như bay, nhảy vào lòng Thuyên Kỳ vẫy đuôi mừng rỡ, xa xa một con Tiểu Hồ khác đang lẽo đẽo dẫn một đàn bốn con cáo nhỏ chạy đến. Chúng sợ hãi đứng nhìn đoàn người ngựa, rít lên như muốn gọi Lang Hồ trở lại. Nhưng Lang Hồ thản nhiên quấn lấy cổ chủ nhân, lim dim đôi mắt ngọc.
Bốn vị phu nhân thích thú đòi Thuyên Kỳ bắt bọn cáo nhỏ cho họ. Chàng lắc đầu cười bảo :
Đoàn người ngựa đăng trình, càng xa Thiên Sơn càng nghe nóng nựa. Lâu lâu cũng có cơn mưa nhẹ tưới mát cho hoang mạc khô cằn. Lại tiếp tục cảnh ngày nghỉ đêm đi, để làn da nữ nhân không bỏng rát và đen đúa.
Đoạn cuối lộ trình có trăng non lơ lửng soi. Đêm thảo nguyên lạnh lùng cô tịch, nhưng cũng đẹp đến kỳ lạ.
Sáng mười bốn, Lộ gia trang hiện ra trước mắt, ngoài nhà chính còn có hàng trăm tiểu xà dành cho bộ tộc và môn đồ. Hỏa Vương là cự phú miền Tây Vực, cũng là môn chủ Hỏa môn. Thuộc hạ của ông làm việc trong những mục trường mênh ʍôиɠ và mấy trăm lò rèn rải rác trêи đất sa mạc.
Ở đây, lạc đà và ngựa là phương tiện đi lại chính yếu, còn là người bạn thân thiết của dân Tây Vực. Có một luật lệ bất thành văn nhưng lưu truyền từ ngàn năm nay, kẻ nào phạm tội trộm ngựa, lạc đà sẽ bị xử tội chết.
Hai loài vật trêи quan trọng như vậy, thì những cái móng dưới chân, bộ yên cương trêи lưng, chiếc xe chúng kéo theo... cũng quan trọng không kém. Môn đồ Hỏa môn là người cung cấp những vật ấy.
Đám gia nhân, cũng là đệ tử mừng rỡ ùa ra chào đón.
Lộ phu nhân nghe nói ái nữ trở về, vui mừng bắt hai nữ tỳ dìu ra đại sảnh.
Hỏa Vương gia nắm Thuyên Kỳ dắt vào, bốn nữ lang nối bước.
Tiểu Lan thấy mẫu thân ngồi chờ sẵn, chạy đến ôm chân bà, Lộ phu nhân vuốt tóc con trách móc :
Lộ lão cười ha hả, nói :
Thuyên Kỳ vén áo thi lễ :
Lộ phu nhân thấy chàng chẳng có gì xuất sắc, trong lòng không được vui, cho rằng chàng không xứng với ái nữ của bà. Nhưng lại thấy ba nữ lang thiên hương quốc sắc quỳ theo :
Tiểu Lan kề tai bà nói nhỏ, lúc này Lộ phu nhân mới biết chàng rể của mình thủ đoạn cao cường, vội bảo :
Tối đến, sau buổi tiệc tẩy trần, Hỏa Vương bảo bào đệ Lộ Xuân :
Lão biến sắc, nhưng cố trấn tĩnh đi theo đại ca. Hỏa Vương tươi cười hỏi hạn gia sự. Lát sau, Thuyên Kỳ bước vào, chào hai bậc trưởng bối. Rồi ngồi đối diện với Lộ Xuân. Lão đưa mắt nhìn chàng, định đãi bôi mấy lời. Ngờ đâu đôi Ma nhãn đã nhϊế͙p͙ hồn lão. Chàng trầm giọng hỏi :
Lộ Xuân gật đầu.
Có phải chính nhị thúc đã báo cho Thần Ưng biết lộ trình của Hỏa Vương?
Chính ta.
Sa Thượng Thần Ưng hứa hẹn với nhị thúc những gì?
Lão bảo đại ca bị sát hại, ta sẽ trở thành Môn chủ Hỏa môn uy quyền một cõi. Nếu bán đồng cỏ cho lão, thì ngoài số ngân lượng trong văn tự để chia cho gia tộc, ta còn được riêng một vạn lượng vàng.
Không phải chỉ mình Hỏa Vương mà các bậc cao niên trong tông tộc núp ở bên ngoài đều phẫn nộ. Thuyên Kỳ ra dấu trấn an rồi hỏi tiếp :
Nếu cuộc phục kϊƈɦ thất bại thì kế hoạch tới của Thần Ưng là gì?
Không rõ, lão không tiết lộ!
Chàng quay sang bảo Hỏa Vương và mọi người :
Hỏa Vương tán thành, bảo những người có mặt giải tán và tuyệt không để lộ chuyện hôm nay.
Nhưng thực ra có cho vàng họ cũng chẳng dám nói, Ma Nhãn của Thuyên Kỳ đã làm họ khϊế͙p͙ vía vì người Tây Vực nặng lòng mê tín, coi chàng không phải phàm nhân.
Thuyên Kỳ thu Ma pháp, Lộ Xuân hồi tỉnh, không nhớ gì về cuộc phỏng vấn, tiếp tục đàm đạo.
Sáng hôm sau, chàng tiến hành chữa trị bệnh thấp khớp cho nhạc mẫu, bàn tay nóng rực của chàng đẩy khí âm hàn ra khỏ chân trái khiến Lộ phu nhân nghe khoan kɧօáϊ, sinh lòng thương mến chàng rể đa tài. Những mũi kim vàng kϊƈɦ thích huyết mạch luân chuyển mạnh mẽ, khôi phục vùng gân cốt tê cứng.
Sau ba ngày điều trị, bệnh phong hết hẳn, Lộ phu nhân khen ngợi hiền tế. Bà thúc giục Hỏa Vương chọn ngày lành tháng tốt để tổ chức lễ cười. Hỏa vương bối rối :
Bà không nói nữa nhưng định bụng sẽ hỏi thẳng Thuyên Kỳ.
Đêm mười tám, trăng quan ngoại vẫn còn đẹp, Hỏa Vương sai bày tiệc trước sân để cùng rể quý thưởng nguyệt. Người Tây Vực không có lệ treo đèn lồng mừng rằm tháng tám vì hoang mạc làm gì có tre trúc để vót nan lồng?
Lộ phu nhân và bốn nữ lang cũng có mặt bên bàn rượu, nhưng họ chỉ ăn bánh mứt, uống trà. Sau mấy ngày kề cận, phu nhân yêu mến bọn Thu Trinh chẳng kém Tiểu Lan.
Tiểu Hồ đuổi theo những con chuột trong trang, còn anh em họ Lăng xuống nhà sau bù khú với bọn tề sư. Lộ Sa và Lộ Thạch, bào huynh của Tiểu Lan đang thanh sát các mục trường nên không có nhà. Tiểu Lân lúc nào cũng bám chặt lấy tỉ phu không rời. Đêm nay, nó ngồi trong lòng chàng lắng nghe câu chuyện.
Lộ phu nhân hắng giọng, hỏi chàng rể :
Chàng cung kính đáp :
Lộ phu nhân hài lòng cười bảo :
Mọi người vui vẻ trò chuyện, Thuyên Kỳ đưa đưa mắt nhìn vầng trăng cuối trời đông, bỗng nhận ra bốn con chim ưng đang bay về phía này, dưới chân dường như lơ lửng một vật tròn lớn bằng quả dưa. Chàng chỉ cho cả bàn cùng xem. Chẳng ai hiểu chuyện gì.
Khi bầy chim bay ngang Lộ gia trang, bỗng quác lên buông trái cầu xuống. Thuyên Kỳ kinh hãi nhắm hướng rơi, tung mình lên mái sảnh đón lấy.
Hai đạo chưởng kình âm nhu hướng vật lạ, khiến nó rơi chậm lại và lọt vào tay chàng, xoay tít như chong chóng. Chàng không dám thu hồi kình lực, cố giữ có trong trạng thái ấy, phi thân xuống đất, chạy ra cửa trang, nhắm khoảng đất trống trước mặt, vận toàn lực hất mạnh, quả cầu bay ra hơn mười trượng, rơi xuống đất nổ tung, uy lực chẳng kèm Thần Oanh.
Hỏa Vương và mọi người chấn động tâm thần, chẳng nói nên lời. Lộ phu nhân run rẩy bảo :
Sáng hôm sau, Thuyên Kỳ và Hỏa Vương ra chỗ trái cầu nổ. Chàng nhận ra vài chú chuột nằm chết cứng, vội can :
Chàng vận thần công bảo vệ toàn thân rồi bước đến nắm đuôi một con chuột chết. Về lại gia trang, chàng dùng tiểu kiếm mổ bụng chuột, thấy mật chuột đứt ra từng khúc.
Thuyên Kỳ thở dài nói :
Hỏa Vương lại bị vấn đề khác dày vò :
Chàng thở dài đáp :
Hai người bàn bạc một lát, Hỏa Vương cho mời Lộ Xuân đến thư phòng.
Thuyên Kỳ dùng Ma Nhãn Di Hồn đại pháp hỏi lão :
Căn cứ của Sa Thượng Thần Ưng ở đâu?
Cách đây hơn trăm dặm về phía Đông có một ốc đảo lớn, ta đã gặp lão hai lần ở đấy.
Tổng số nhân mã khoảng bao nhiêu người.
Gần năm trăm kỵ mã.
Chàng hỏi thêm tất cả những điều cần biết rồi cho lão trở về.
Ngay sau đó, Thuyên Kỳ và Hỏa Vương thống lĩnh ba trăm cao thủ hạng nhất của Hỏa môn tiến về phía Đông, Huynh đệ họ Lăng cũng có mặt trong đoàn quân.
Cuối canh hai, đoàn nhân mã dừng chân cách ốc đảo hơn dặm, xuống ngựa âm thầm tiến lên.
Trêи ốc đảo, lều trại san sát, đèu đuốc sáng rực. Có lẽ bọn chúng không ngờ đối phương biết được nơi đóng quân, nên việc tuần phòng rất lơi lỏng. Chỉ có mấy tên ngáp ngắn, ngáp dài qua lại.
Hỏa Vương chia cho chàng ba trái Thần Oanh rồi chạy ra sau ốc đảo.
Thuyên Kỳ căng mắt quan sát, xác định đây đúng là bọn bạch y đồng đảng với toán cao thủ đã phục kϊƈɦ Hỏa Vương. Chàng biết uy lực của Thần Oanh nên ngần ngại không muốn gây sát nghiệp.
Nhưng Hỏa Vương đã không nhân hậu như chàng, một trái Thần Oanh rơi vào khu trung tâm nổ vang trời, phá vỡ vẻ tĩnh mịch của màn đêm hoang mạc. Thuyên Kỳ thở dài, nhắm vào chỗ đông người tung hỏa khí.
Sáu trái Thần Oanh đã tàn sát gần hết đám bạch y, số còn lại kinh hoàng đào tẩu nhưng không thoát được lưỡi dao của ba trăm đệ tử Hỏa môn.
Tàn cuộc, Hỏa Vương nhìn nét mặt bất nhẫn của Thuyên Kỳ, gằn giọng nói :
Thuyên Kỳ gượng cười đáp :
Lộ lão cười xòa, vỗ vai chàng bảo :
Đoàn quân về đến Lộ gia trang thì trời gần sáng. Những người đàn bà trong trang đã thức trắng đêm chờ đợi họ. May sao, không một ai nằm lại chiến trường.
Họ ngủ vùi đến trưa hôm sau, cuộc họp bộ tộc khai mạc, Hỏa Vương long trọng tuyên cáo Tiểu Lan là người thừa kế, chấp chưởng quyền điều hành cơ ngơi dòng họ Lộ, người tiếp theo chính là cậu bé Lộ Tiểu Lân.
Lộ Xuân đứng lên phản đối vì không có lệ cử đến hai người. Nhưng lạ thay, toàn bộ tộc nhìn lão với vẻ kinh bỉ, đồng thanh tán thưởng ý kiến của Hỏa Vương.
Lộ Xuân cố vớt vát :
Một lão nhân tuổi quá bát tuần, đứng dậy chỉ mặt lão nói :
Lộ Xuân xanh mặt, chẳng hiểu sao mọi người lại biết âm mưu của lão.
Thuyên Kỳ đứng lên lạnh lùng nói :
Tiểu Lân đang ngồi cạnh chàng, đứng bật dậy ấp úng nói :
Thuyên Kỳ cảm động :
Toàn bộ tộc vỗ tay hoan hô vang dội. Hỏa Vương trợn mắt bảo Lộ Xuân :
Lộ Xuân thiểu não trở về nhà thu xếp hành lý rời Lộ gia trang. Trong lúc tâm thầm bất định, lão không thể ngờ có ba kỵ mã bám theo. Đến ốc đảo phía Đông, nhìn cảnh hoang tàn với đàn chim kền đang rỉa rói mấy trăm xác chết. Lão lắc đầu đi tiếp.
Thuyên Kỳ nóng lòng muốn đưa song thân trở lại Trung Nguyên nên mới bày ra kế này, cố tìm cho được sào huyệt Sa Thượng Thần Ưng, tiêu diệt mầm họa của thảo nguyên.
Sau năm ngày đêm Lộ Xuân đi vào một sơn cốc nằm giữa hai ngọn núi đá. Thuyên Kỳ và anh em họ Lăng bỏ ngựa từ xa, trèo lên thạch sơn mé hữu quan sát địa hình.
Sơn cốc này thực ra là một ốc đỏa kỳ lạ, cây cối tốt tươi, hàng trăm lều trại san sát. Chính giữa là một giếng nước đường kính gần trượng, cách giếng không xa, là chiếc lều da lớn. Có lẽ Sa Thượng Thần Ưng tọa trấn nơi đây?
Lộ Xuân xuống ngựa đi vào lều và không trở ra. Thuyên Kỳ ước lượng nhân số đối phương chẳng dưới sáu trăm. Chàng đã chứng kiến cảnh chết của mấy trăm người, hôm tấn công ốc đảo nên rùng mình chẳng muốn sử dụng Thần Oanh. Chàng suy nghĩ rất lâu mới tung một trái nơi cửa cốc. Tiếng nổ vang trời không giết chết một ai, nhưng làm bọn hạ Thần Ưng kinh hãi, chui ra khỏi lều ứng chiến.
Thuyên Kỳ vận công nói :
Từng tiếng của chàng lồng lộng trêи đầu sơn cốc như âm thanh của thần linh. Từ lều lớn, Lộ Xuân và một đại hán râu quăn vàng hoe, trán cột khăn đỏ, dáng vóc uy vũ bước ra.
Thuyên Kỳ giao Thần Oanh cho hai thuộc hạ rồi tung mình xuống. Thủ pháp linh diệu của chàng khiến phe đối phương càng sợ hãi. Đại hán râu vàng nhìn chàng với vẻ dò xét. Thuyên Kỳ hỏi gã :
Gã lắc đầu, bật cười cao ngạo :
Thuyên Kỳ lạnh lùng nói :
Đại hán tím mặt gần lên :
Chưa dứt lời, gã rút loan đao xông đến. Thuyên Kỳ khinh bỉ, đưa Long kiếm hững hờ điểm vào màn đao quang. Đại hán thấy đường đao chậm lại, vận toàn lực chém nhầu. Đúng ra bản lãnh của gã không thua Lăng Hổ, nhưng chẳng may gặp đại cao thủ như Thuyên Kỳ, nên chẳng thể tác oai, tác quái.
Chàng ung dung giải phá đao chiêu, hai chân chẳng hề dời chỗ. Đến chiêu thứ sáu mươi, chàng vung kiếm chém liềm mưới tám thế, cắt đứt y phục đối thủ. Từng mảnh vải tung bay theo gió, đại hán chỉ còn chiếc khố quân quanh hạ thể. Gã sợ hãi dùng tả thủ nắm chặt khố, liều chết xông lên. Thêm vài nhát kiếm nữa, mái tóc vàng hoe bị gọt trụi. Thuyên Kỳ gằn giọng bảo :
Nam nhân Tây Vực sợ nhất lõa thể trước mặt đám đông. Đại hán biết đối thủ đủ sức làm điều đó, gã nghiến răng quay đạo tự sát. Nhưng một luồng chỉ phong vô hình đã xạ vào huyệt Bộ Lang nơi giữa ngực trái, khiến thân thể gã cứng đờ, dù tai, mắt, miệng vẫn hoạt động bình thường.
Thuyên Kỳ chiếu Ma Nhãn, nghiêm giọng bảo :
Gã thở dài rồi trả lời :
Được! Ngươi cứ hỏi.
Sa Thượng Thần Ưng hiện ở đâu?
Người đã về ngoại ʍôиɠ.
Lai lịch của hắn thế nào?
Người là Tam vương tử của bộ tộc Sở Hàn hùng mạnh.
Chừng nào hắn trở lại và cư trú chốn nào?
Ba tháng sau người sẽ đến Tây Vực, nhưng không rõ địa điểm dừng chân.
Ngươi có đồng ý rời bỏ bọn Sa Thượng Thần Ưng mãi mãi hay không?
Ta xin thề!
Thuyên Kỳ quay sang đám kỵ sĩ phủ dụ bằng tiếng Tây Vực :
Họ đều là những dũng sĩ của thảo nguyên, yêu mến nơi chôn nhau cắt rốn, đồng thanh tuyên thệ :
Thuyên Kỳ liếc quanh thấy cách hơn trượng có một thân cây khô, chàng bước lại gần, vận đủ mươi hai thành công lực vỗ một chưởng cách không. Thân cây bốc cháy dữ dội trước sự khϊế͙p͙ sợ của bọn bạch y. Chàng dịu dàng bảo chúng :
Thuyên Kỳ mở bọc hành lý trêи vai, lấy bộ trường bào mới vắt lên vai đại hán :
Chàng giải huyệt cho gã rồi quay sang nói với Lộ Xuân :
Lúc này đại hán đã mặc bộ lam bào của chàng vào, gượng cười hỏi :
Chàng gật đầu thắc mắc :
Sao tôn giá biết?
Sa Thượng Thần Ưng đã dùng vạn lượng vàng thỉnh Độc Y ở Sơn Tây về làm quân sự. Lão có nhắc đến công tử.
Thuyên Kỳ cười mát :
Tại hạ đã ngờ rằng có bàn tay lão nhúng vào, quả không sai. Có lẽ lão đã theo Thần Ưng về ngoại ʍôиɠ?
Thưa phải?
Chàng vẫy tay từ biệt rồi phi thân khỏi sơn cốc như ánh sao băng. Ba người trở lại Sa Thành chỉ mất có bốn ngày.
Trong tiệc mừng công, Hỏa Vương hể hả nói :
Thuyên Kỳ nhíumày thưa :
Mọi người nhớ đến trái cầu chứa đầy hỏa dược và chất độc hôm nào, thầm công nhận chàng có lý.
Hỏa Vương cảm động nói :
Chàng cười đáp :
Ba nàng kia đều tự hận sao trước đây mình không học tiếng ʍôиɠ để được đi cùng phu tướng. Nhất là Tiểu Lan, vì nàng sống ở Tây Vực, dân ʍôиɠ rất nhiều.
Thu Trinh từ năm mười sáu tuổi đã thay mặt Tần Công giao dịch với các đoàn thương nhân ʍôиɠ Cổ, nên rất thông tạo ngôn ngữ này.
Đêm đến Bách Lan, Vân Phụng, Tiểu Lan hờn trách :
Chàng cười bảo :
Ba nàng biết rằng mình chạy không lại Tần nương đành gượng cười. Thuyên Kỳ thổi tắt đèn rồi dỗ dành họ bằng tấm thân cường tráng của mình.
Mờ sáng, Hỏa Vương đích thân dứt ra hai con lạc đà một bướu long trắng như tuyết, không lẫn một sợi tạp, nhưng chỉ cao bằng con ngựa non. Ông cười bảo :
Hai người cáo biệt rồi lên ngồi vào chiếc yên bành êm ái trêи lưng lạc đà. Hai con vật uống no căng bụng rồi mới chịu bước đi.
Trưa đến, họ dương mái xe nắng trêи đầu, được thiết kế như chiếc ô. Thời trai trẻ, Hỏa Vương qua lại đất ʍôиɠ nhiều lần nên rất thông thuộc, ông vẽ họa đồ chỉ dẫn cặn kẽ vị trí từng ốc đảo, từng nơi có nước và lương thực.
Đôi tình lữ nhớ đến những ngày nồng thắm dưới mật thất, lúc chàng bắt đầu luyện công Âm Dương thần công, nhìn nhau cười khanh khách.
Đêm sa mạc lạnh cắt da, hai người trải chăn nằm giữa đồi bạch đà. Ngắm bầu trời sao lấp lánh, thì thầm tình tự. Đã là đêm thứ mười họ ân ái với nhau trêи sa mạc. Vầng trăng non đã lên cao, ban phát ánh sáng mờ nhạt, dịu dàng lên mặt cát vàng vô tận, Thu Trinh biết Thuyên Kỳ yêu mình tha thiết, hơn cả ba nàng kia, dù chẳng bao giờ nói ra điều ấy. Những cuộc ái ân đầy nước mắt dưới lòng đất Tần gia trang đã mãi mãi liên kết hai tâm hồn làm một. Đó cũng là bí mật riêng của hai người, không một kẻ thứ ba nào biết.
Thuyên Kỳ thấy Thu Trinh rùng mình vì lạnh vội vận chân khí khiến cơ thể nóng lên để sưởi ấm cho nàng. Bàn tay chàng không ngừng vuốt ve làn da mịn màng, trêи thân hình gợi cảm, như pho tượng ngọc bích dưới ánh trăng.
Thu Trinh biết chàng đã động tình, nồng nhiệt đáp ứng lại. Mái tóc nàng buông xõa làm nhột nhạt da thịt, khi nàng trườn lên tìm lấy môi chàng. Đã lâu lắm rồi họ mới có riêng nhau. Thuyên Kỳ là một nam nhân kiều dũng trong thư phòng nhưng đêm ngắn tình dài.
Nhờ cước trình mau lẹ của đôi bạch đà nên một tháng sau họ đã đến vùng Ước Dã, nằm bên bờ sông Đồ Sa, nhánh phải của Đại Giang Tề Lân Dã.
Đây là ốc đảo lớn nhất ʍôиɠ Cổ, cây cối xanh tốt, nước dồi dào. Người ʍôиɠ quen cuộc sống du mục nhưng vẫn xây dựng nơi đây thành một thị trấn sầm uất, làm đầu mối buôn bán thổ sản của sa mạc vào Trung Nguyên. Ngoài lừa, ngựa, lông thú, còn có đồng đỏ, một kim loại rất quan trọng.
Nhà cửa trong trấn xây toàn bằng đá vôi trắng toát, đã chống lại cái nóng kinh người. Nhưng vùng vẻn tấn, hàng ngàn lều da truyền thống vẫn là nơi cư trú của mấy vạn người. Dân ʍôиɠ theo đạo Phật, phái Lạt Ma, nên cạnh bờ sông có một ngôi chùa Mật Tông.
Thiên hạ thường truyền tụng một câu ngạn ngữ: ở đâu có nước ngọt là có người Trung Hoa. Vì vậy, trong vùng đất cạnh bờ sông Đồ Sa này có đến mấy ngàn người Hán.
Họ làm đủ mọi nghề để mưu sinh, trong đó đương nhiên phải có ngành ăn uống và khách điếm. Trấn Ước Dã có một đại lữ quán, kiêm tửu điếm, ba tầng, có tên Đồ Sa đệ nhất khách điếm. Hiếm có dân tộc nào lại kɧօáϊ dùng từ đệ nhất như người Hán.
Chủ nhân khách điếm số một này là biểu ca của Lộ phu nhân. Và xảo hợp thay lão lại cùng họ với Tần Thu Trinh - Tần Hưng Long. Việc này không khó giải thích vì đất Thục trước đây là lãnh thổ của nhà Tần, nên dân Thiểm Tây và Tứ Xuyên mang họ Tần rất nhiều.
Sau khi đọc phòng thư của Lộ phu nhân, Tần Hưng Long hân hoan bảo :
Tần lão chiêu đãi hai người món đặc sản vịt quay Tứ Xuyên. Chính nhờ món này mà tửu quán của lão luôn luôn đông khách. Một trong những người khách ấy là Đại vương tử của bộ tộc Sở Hàn, ông ta thường hay rủ vài cận tướng đến đây thưởng thức món vịt quay và rượu phần Sơn Đông. Đất ʍôиɠ Cổ toàn là hoang mạc, làm gì trồng được nếp. Vì vậy Vương tử thích rượu Trung Nguyên hơn.
Không phải rượu phần ngon hơn rượu Thiện Hưng, nhưng vị nó cay nồng thích hợp với người ʍôиɠ Cổ. Và cũng vì Tần công thân phụ Thu Trinh là người nắm giữ đường dây cung cấp rượu sang đất ʍôиɠ. Diện An ở sát Sơn Tây, ông chọn rượu phần làm mặt hàng buôn bán cũng là phải đạo.
Thuyên Kỳ, Thu Trinh ở Đồ Sa khách điếm đã bốn ngày và được thấy Vương tử Oa Lộ Đức hai lần. Chàng nhận thấy tuổi đã gần ngũ tuần, tướng mạo oai phong, nhưng tính tình ôn hậu, thoát lạc.
Một hôm, Đại vương tử lại đến nữa, lần này ông chỉ đi với hai vệ sĩ. Thuyên Kỳ chọn bàn gần nhất để ông ta nhìn thấy. Chàng ung dung độc ẩm, khẽ ngâm nga mấy câu thơ Đường.
Đại vương tử đang lúc cô đơn, không người đối ẩm, nghe giọng ngâm chăm chú nhìn chàng thanh niên lạ mặt. Trong nếp áo thư sinh, chàng trông văn nhã, thoát tục, nhưng đôi mày kiếm và nhãn thần trong sáng không thiếu vẻ anh hùng.
Chàng giả đò tình cờ nhìn vào mặt Vương tử, mỉm cười. Mị lực của chàng thiên hạ vô song, trẻ già đều không thoát khỏi. Đại vương tử động lòng, cườ hả hả nói :
Thuyên Kỳ gật đầu, chậm rãi bước qua, vòng tay thi lễ :
Oa Lộ Đức thấy người này không nhận ra mình là Vương tử, khoan kɧօáϊ đáp :
Tần lão đã rút lui từ trước, theo đúng kế hoạch. Tiểu nhị bưng chén bát mới cho Thuyên Kỳ, Vương tử rót đầy hai chén lớn, sang sảng nói :
Thuyên Kỳ cười uống cạn. Oa Lộ Đức vẫn tự hào về tửu lượng của mình, nên muốn thử sức họ Thẩm xem chàng có đáng là tiểu hữu của mình không?
Ông mời liền năm chén đầy, Thuyên Kỳ vẫn thản nhiên mặt không hề đổi sắc. Chàng mời lại Vương tử năm chén.
Mười chén liên tiếp làm ông ta phấn chấn tinh thần, cươi ha hả nói :
Hai người vui vẻ trò chuyện. Thuyên Kỳ là người văn võ toàn tài, kiến giả mọi việc đều thông suốt nên Oa Lộ Đức rất ngưong mộ. Ông kéo ghế ngồi cạnh chàng, ôm vai thú thực :
Thuyên Kỳ cười đáp :
Oa Lộ Đức vỗ bàn cười thống kɧօáϊ :
Đầu giơ ty hôm sau, bốn dũng sĩ người ʍôиɠ vào khách điếm trao thϊế͙p͙ mời dự yến tiệc của Đại vương tử. Thuyên Kỳ thay áo, lên lưng ngựa thứ năm của họ, đi về phía đại bản doanh.
Bộ tộc Sở Hàn đông đến mấy chục vạn, chiếm cứ vùng Tây ngoại ʍôиɠ, cũng sinh sống bằng nghề du mục, chăn thả súc vật trêи đồng cỏ. Nhưng lưu vực sông Tề Lân Dã đất đai phì nhiêu nên có vài vạn người đã định cư. Vì vậy, đại bản doanh của Vương tử cũng phải đặt tại trấn Ước Dã.
Sau bốn mươi tám năm thống trị nước Trung Hoa, người ʍôиɠ đã bị nền văn hóa Hán tộc đồng hóa. Khi bị Minh Thái Tổ đuổi trở lại sa mạc, họ đã mang theo Hán tự về làm chữ viết của mình, chỉ có điều được đọc theo lối phát âm của người ʍôиɠ. Sau trăm năm sau, Ước Dã đổi tên thành U Luân Bạch Tố (kỵ sĩ đỏ) thì nước ʍôиɠ Cổ mới có chữ viết riêng. Nhưng đó là chuyện sau này, còn bây giờ, trêи cổng đại môn là bốn chữ Hán Sở Hàn vương phủ. Kiến trúc có pha lẫn vài nét đặc thù của Trung Thổ ở miền núi, nhưng tựu trung vẫn đậm vẻ giản dị của người ʍôиɠ.
Qua một khoảng sân lát đá rộng rãi, mới đến đại sảnh, sau đó là mấy chục căn tiểu xá. Tất cả đều nằm dưới những tàn cây râm mát. Đất ʍôиɠ khô cằn sỏi đá, suốt đời thèm bóng mát và cây xanh của cây cối. Vì lẽ đó, họ không trồng hoa, mà chỉ trồng những loại cây tàn lá rậm rạp, có thể che chở họ khỏi vầng dương khắc nghiệt, và những cơn bão cát điên cuồng.
Đại vương tử ra tận cửa sảnh đón khách :
Trong sảnh chỉ bày một bàn tiệc nhỏ, một nữ nhân ʍôиɠ Cổ tuổi trung niên, dáng vẻ phúc hậu, quý phái, và một thiếu nữ tuổi đôi tám đang ngồi chờ đợi.
Thuyên Kỳ vòng tay chào :
Vương phi chớp đôi mắt nhỏ đặc trưng của người ʍôиɠ vui vẻ nói :
Đại đa số người ʍôиɠ mắt đều một mí, nhưng Công chúa lại có đôi mắt phượng to tròn đen láy, tinh anh. Nàng lẳng lặng quan sát họ Thẩm, xem chàng có điều gì đặc biệt khiến cha mình yêu mến.
Oa Lộ Đức chỉ con gái giới thiệu :
Thuyên Kỳ hôm nay mặc y phục thư sinh màu nguyệt bạch, phong thái ung dung, tiêu sái. Bốn người ăn uống rất vui vẻ, càng lúc Vương phi và Công chúa càng thương mến Thuyên Kỳ. Kiến văn rộng rãi và lối nói chuyện duyên dáng đã khiến họ say mê thưởng thức.
Bỗng một nữ tỳ chạy vào cấp báo.
Oa Lộ Đức buồn rầu bảo :
Thuyên Kỳ nghiêm giọng bảo :
Oa Lộ Đức mừng rỡ :
Bốn người cùng vào hậu sảnh. Lão Thái Phi đang nằm thiên thϊế͙p͙ trêи giường tay ôm ngực ra chiều đau đớn. Miệng há hốc có hít lấy dưong khí.
Thuyên Kỳ xem triệu chứng, biết ngay tâm mạch bà bị tắc nghẽn. Chàng mau chóng nhờ hai nữ tỳ đỡ bà ngồi dậy, rồi cùng công lực chí dương đánh tan những cục máu đang chặn đường lưu chuyển khí huyết. Trương Thúc dù là thần y cái thế, nhưng nguyên dương yếu kém nên không thể làm được như chàng.
Thuyên Kỳ cẩn trọng đưa chân khí qua huyết mạch toàn thân lão Thái Phi, không những chữa lành chứng nghẽn mạch, mà còn tăng cường sức khỏe của bà.
Nửa khắc sau, lão bà tỉnh lại nghe toàn thân thư thái, sung mãn như thời trung niên, ngạc nhiên hỏi Vương tử :
Oa Lộ Đức mừng rỡ chỉ Thuyên Kỳ :
Lão Thái Phi ngắm chàng rồi hỏi :
Thuyên Kỳ kính cẩn thưa :
Lão bà bị chứng bệnh này hành hạ gần hai năm nay, lúc đau đớn chỉ muốn chết cho xong. Nay nghe chàng khẳng định, bà vui mừng khôn xiết :
Thuyên Kỳ đỡ lời :
Vương tử vỗ vai chàng khen :
Lão Thái Phi bước xuống giường vung tay múa chân một hồi lâu, không thấy triệu chứng mệt mỏi, khó thở như lúc được Độc Y điều trị. Bà hoan hỉ bảo :
Chàng cười đáp :
Lão bà nhất nhất nghe theo, lòng thêm yêu cuộc sống. Bà tưởng chàng không biết tiếng ʍôиɠ, quay sang bảo Đại vương tử :
Thuyên Kỳ giả như không hiểu gì, cúi đầu cáo từ, cùng Vương tử trở ra đại sảnh.
Ngồi lại bên bàn tiệc, Oa Lộ Đức nâng chén, cười ha hả nói :
Công chúa Oa Thiên Phượng cười khúc khích :
Đại vương tử giật mình, không ngờ Công chúa lại đem nội tình bí ẩn của gia tộc nói trước mặt người lạ. Ông nhìn chàng gượng cười bảo :
Từ lúc gặp lão Thái Phi, chàng trở nên băn khoăn về mục đích của mình. Nếu giết Vương tử, khác nào đưa bà lão tội nghiệp vào cảnh thương tâm. Nay nghe Thiên Phượng nói, chàng quyết định dùng cách khác để vô hiệu hóa Tam vương tử.
Thuyên Kỳ nghiêm giọng đáp :
Vương phi xúc động nói :
Đại vương tử tiếp lời :
Chàng xua tay :
Thiên Phượng nũng nịu nói :
Ông rất cưng chiều Công chúa và chưa bao giờ từ chối nàng điều gì.
Tan tiệc chàng xin phép trở lại Đỗ Sa khách điếm thay áo rồi sẽ trở lại, sang dinh Nhị vương tử. Thuyên Kỳ dặn dò Thu Trinh xong, thay bộ võ phục nâu sậm, bỏ Tiểu Hồ vào túi vải, quay lại nơi hẹn.
Công chúa cũng đã chuẩn bị xong, hai người thúc ngựa đi về phía Đông. Dinh của Oa Lộ Hải nằm cách đó ba chục dặm, chỉ nửa canh giờ sau họ đã đến nơi. Nhị vương tử chưa lập gia thất, nên sau khi ông mất tích, nơi đây chỉ còn một lão bộ già và bọn võ sĩ gác cửa.
Thiên Phượng và Thuyên Kỳ xuống ngựa, đi thẳng vào trong. Phòng ngủ của ông ta được quét dọn sạch sẽ hàng ngày, nên không còn dấu vết gì. Ngay những bộ y phục thay ra cũng đã giặt sạch. Chàng cau mày suy nghĩ, nhìn xuống gầm giường. May sao, trong sát chân tường có chiếc giầy cũ. Có lẽ, lão bộc già mắt kém nên bỏ sót khi quét dọn?
Chàng cởi túi vải, Hỏa Nhãn Tuyết Hồ chui ra. Công chúa không giấu được vẻ thích thú đối với con vật xinh đẹp :
Thuyên Kỳ mỉm cười không đáp, bảo Tuyết Hồ :
Nó thận trọng chui vào gầm giường, cắn chiếc giầy, đem ra thả xuống trước mặt chủ nhân. Chàng bảo Thiên Phượng.
Nàng tuân lời, lát sau trở lại hớn hở nói :
Chàng hài lòng bảo :
Thiên Phượng không có thói quen làm theo ý người khác, nhưng không hiểu sao lần này lại ngoan ngoãn vâng lời? Trước lúc bước ra, nàng thẹn thùng nói :
Dứt lời, nàng bỏ chạy, như múôn trốn tránh điều gì.
Thuyên Kỳ không dám nghĩ vẩn vơ, đưa chiếc giầy vào mũi Tuyết Hồ bảo :
Linh thú ngửi một hồi, quay sang phi qua cửa sổ ra hoa viên. Nó lại phóng mình sang bên kia tường vây, rồi chạy về hướng Bắc. Hơn hai mươi dặm, chàng thấy trước mặt một gia trang lộng lẫy có các dũng sĩ mang đao canh gác cẩn mật. Nhưng Tuyết Hồ không vào đấy mà rẽ sang hướng Đông bắc. đi thêm vài dặm nữa, đến một cánh rừng bạch dương um tùm.
Chắc Tiểu Hồ phát hiện có nhiều người nên dừng lại núp vào một bụi rậm ven rừng? Thuyên Kỳ lướt đến ngồi sau bụi quan sát rồi nói nhỏ :
Nó rít lên mấy tiếng xác nhận, lúc này trời đã sẩm tối, chàng ôm Tuyết Hồ nằm chờ đợi.
Trăng mười bốn tròn vằng vặc chiếu sáng vạn vật, nhưng trong rừng dương vẫn tối đen. Cuối canh một, chàng cho Tuyết Hồ mở đường rồi bám theo... Hơn mười trượng đã thấy một tòa nhà lớn xây bằng đá vôi, mái lợp ngón đó, bọn tuần tra đi lại trước cửa.
Thuyên Kỳ vòng qua, mé hông nhà. Nhìn qua khe cửa không thấy ai, liền thọc tiểu kiếm cắt then và song sắt rồi chui vào. Tiểu Hồ lúc này đã nằm trêи vai chàng.
Căn nhà hoàn toàn vắng vẻ, không có vật dụng gì, ngoài chiếc bàn gỗ dài và mấy chục ghế. Chàng ra hiệu cho Tuyết Hồ, nó nhảy xuống rà soát, lát sau dừng lại nơi góc tối. Trong phòng sáng đèn nên chàng nhận ra mặt sàn nhà có khe vuông vức. Chàng đút tiểu kiếm rà dọc theo khe. Thấy cạnh trái có then liền vận công ấn mạnh. Tả thủ chàng hút chặt cánh cửa ngầm, không cho nó rơi xuống bất ngờ.
Thấy ở dưới tối om, chàng căng nhãn lực nhìn vào. Từ ngày luyện xong lớp thứ mười của Âm Dương thần công, mỗi lần vận công, mắt chàng có thể nhìn xuyên bóng tối. Nhận ra góc trong mật thất có người nằm trêи ổ rơm, Thuyên Kỳ mừng rỡ nhảy xuống, bật hỏa tập đến bàn xem xét.
Nhìn dung mạo rất giống Đại vương tử, chàng biết đây chính là Oa Lộ Hải. Ông ta đang rơi vào trạng thái hôn trầm, có lay mạnh cũng không chịu tỉnh. Thuyên Kỳ bế xốc Nhị vương tử lên rồi thoát khỏi toà nhà.
Đầu canh ba, chàng đã có mặt tại hậu sảnh của Sở Hàn vương phủ. Chàng không vào bằng cổng chính mà vượt tường vào thẳng bên trong.
Thấy Oa Lộ Đức còn đọc sách trong thư phòng chàng dùng chân đẩy cửa bước vào.
Đại vương tử giật mình kinh hãi, nhưng nhận ra Thuyên Kỳ và nhị đệ, ông mừng đến rơi nước mắt. Chàng ra hiệu cho ông im lặng rồi đặt Oa Lộ Hải lên trường kỷ.
Thấy tình trạng thảm não của em, Đại vương tử run lên vì thương cảm, Thuyên Kỳ thăm mạch, vạch mí mắt ra xem rồi trận giọng bảo :
Oa Lộ Đức vội đáp :
Chàng hài lòng lấy giấy bút viết toa, dặn dò :
Vương tử rảo bước về phòng giao cho Vưong phi thực hiện. Thiên Phượng nghe nói Thuyên Kỳ đã cứu được nhị thúc, mừng rỡ chạy theo ông đến thư phòng.
Lúc này, Thuyên Kỳ đã cởi áo bệnh nhân, dùng kim vàng cắm đầy các huyệt đạo trêи thân trước. Đây là loại kim rỗng ruột. Chàng nhờ Vương tử và Công chúa giữ Oa Lộ Hải ở thế ngồi rồi áp tay hữu vào mệnh môn truyền công trục độc. Máu đen từ đuôi kim tỏa mùi tanh tưởi. Khi thấy máu đã đỏ tươi, chàng dừng tay, đặt bệnh nhân nằm xuống, nhổ kim bảo Thiên Phượng lấy rượu và khăn lau sạch vết máu.
Nửa canh giờ sau, Vương phi bưng chén thuốc nóng hổi lên đến, thổi nguội rồi đút từng muỗng vào miệng em chồng.
Cuối canh ba, chàng truyền công lần nữa, trục hết khí độc ra lỗ chân lông.
Chàng vừa rút tay khỏi lưng thì nhị vương hồi tỉnh. Nhận ra người thân, ông ngơ ngác hỏi :
Câu nói như chiếc chùy sắt nên vào đầu Đại vương tử. Ông nghiến răng nói :
Vương phi thở dài nói :
Thuyên Kỳ rời trường kỷ, bước xuống đất thi lễ :
Oa Lộ Đức gượng cười bảo :
Oa Lộ Hải vội vòng tay cảm tạ :
Chàng mỉm cười :
Oa Thiên Phượng nhanh miệng nói :
Đại vương tử bảo nàng :
Thuyên Kỳ nghiêm giọng hỏi :
Đại vương tử gật đầu :
Chàng thở dàiđáp :
Nhị vương tử nói với vẻ lo lắng :
Thuyên Kỳ trấn an :
Sáng hôm sau, toàn trấn Ước Dã vui mừng đón nhận thông báo của Đại vương tử :
Thông báo này làm chấn động cả một vùng thảo nguyên rộng lớn, dũng sĩ các nơi tấp nấp đổ về danh hiệu ʍôиɠ Cổ để nhất dũng sĩ trước đây thuộc về cửu phụ của Đại vương tử, nhưng ông đã qua đời. Người nào đoạt được danh hiệu này, được toàn xứ ʍôиɠ tôn kính, có đủ tư cách cầu hôn Công chúa Oa Thiên Phượng đệ nhất mỹ nhân ʍôиɠ Cổ, nếu nàng nhận lời.
Lễ giáo của người ʍôиɠ không khắc khe như Hán tộc. Chỉ trừ đồng bào huynh đệ, người trong thân tộc có quyền kết hôn. Tam vương tử tuổi mới hơn tám tuần vẫn ngấm nghé cô cháu gái xinh đẹp. Nhưng Vương phi là người tinh minh, nhận ra dã tâm của hắn nên từ chối.
Oa Lộ Tấn tính tình cao ngạo, từ lâu vẫn tự xem mình là đệ nhất cao thủ xứ ʍôиɠ, đương nhiên sẽ dự để dành danh hiệu này. Đồng thời, nhân dịp cầu hôn Công chúa. Hắn tin rằng tài mạo mình vượt trội, sẽ chinh phục được Thiên Phượng. Vì lúc đó, Đại vương tử và Vương phi không có quyền định đoạt nữa, mà hoàn toàn do ý Công chúa.
Trong khi mọi người vui lễ hội, lộ đài được dựng xong trước cửa Vương phủ. Bãi đất trống, trăm mẫu này chính là nơi duyệt quân của bộ tộc Sở Hàn.
Sáng ngày hai mươi bốn tháng mười trong ngọn gió đông hiu hiu rét, cả vạn người tập trung trước lôi đàn. Đằng sau mộc đài là bục gỗ cao có mái che, dành cho Đại vương tử và các bậc lão thành trong bộ tộc cùng thượng khách phương xa.
Đầu giờ thìn, lão Thái Phi xăng xái dẫn đầu đoàn người Vương phủ, chẳng cần ai nâng đỡ. Bà bước lên khán đài, giơ tay vẫy chào cử tọa.
Dân ʍôиɠ rất yêu quý lão Thái Phi, đồng thanh hô to :
Bà tươi cười gật đầu ngồi xuống chủ vị. Hai bên là Đại vương tử và Tam vương tử.
Oa Lộ Tấn hôm nay mày râu nhân nhụi, mặc bộ y phục truyền thống của người ʍôиɠ, đầu đội mũ lông cáo trông rất anh tuấn và uy phong. Vương phi cùng Công chúa cũng ngồi ở hàng ghế này. Hàng ghế thứ hai dành cho các bậc lão thành, các tù trưởng trong bộ tộc và khách quý. Độc Y Trương Thúc ngồi cạnh một nữ nhân mằt che kín mít theo phong tục Hồi giáo. Đôi mắt phượng long lanh tạo cảm giác rằng nàng rất đẹp.
Oa Nhĩ Khắc là biểu đệ của các Vương tử nhảy lên đài khai mạc. Gã không cao hơn Thuyên Kỳ nhưng thân hình vạm vỡ, đôi tay dài và lưng rộng như tấm phản. Gã cung kính chào các bậc trưởng thượng trêи khán đài rồi quay xuống cử tọa sang sảng nói :
Vật là môn võ sở trường của sa mạc. Nhưng sau khi từ Trung Nguyên trở về, võ học của người Hán đã lan truyền khắp thảo nguyên. Người ʍôиɠ nhận thấy quyền cước và phép dùng vũ khí của Hán tộc rất lợi hại, nên đua nhau học hỏi. Từ đó xuất hiện nhiều cao thủ kiệt xuất.
Oa Lộ Khắc khổ luyện La Hán quyền của Thiếu Lâm đã mười năm, chưa hề gặp địch thủ. Cộng với thần lực thiên sanh, gã rất tự tin. Quả nhiên, năm đối thủ người ʍôиɠ đều bị gã vật ngã hoặc đấm rơi xuống đài. Theo đài quy, gã được nghỉ ngơi để người khác lên khiêu chiến. Tam vương tử mỉm cười khinh thị tự nhủ mình sẽ chiến thắng.
Sáng ngày thứ ba, đã có sáu người thắng liền năm trận để vào vòng hai. Trong số đó có Tam vương tử và một thanh niên người Tây Vực mặt mũi lạnh lùng như đá; miệng méo, mũi ưng xấu xí.
Trong những thủ lục võ công của ba trăm người tử nạn dưới chân Thiên Sơn, có một bản sao của quyển Lôi Quyền bí phổ. Môn võ này chưa hề có danh tiếng trêи giang hồ. Thuyên Kỳ đã luyện qua nhưng chỉ dùng như phương thức vận động mỗi sáng. Sau khi đưa ra kế hoạch đả lôi đài, chàng ra sức ôn tập và kinh ngạc nhận ra quyền pháp này khi phối hợp với Âm Dương thần công sẽ vô cùng uy mãnh, quyền phong phát ra tiếng ì ầm như sấm vọng; khí thế dời non lấp biển.
Đến chiều, trêи lôi đài chỉ còn mình Tam vương tử và gã Tây Vực xấu xí Lang Hồ. Toàn trường hồi hộp chờ xem trận chung kết này.
Oa Lộ Tấn cười kiêu ngạo bảo :
Lang Hồ thản nhiên đáp :
Oa Lộ Tấn đã từng chứng kiếm đối phương quăng Oa Nhĩ Khắc xuống đài nên thầm kinh sợ thần lực. Gã quyết dùng pho Bình Nhược thần quyền giết chết tên đáng ghét này nên chọn quyền cước.
Lang Hồ xuống tấn thủ thế, tỏ ý chờ Oa Tấn thủ trước, Tam vương tử cười nhạt, vung quyền xông đến. Pho Lôi quyền có đến sáu mươi bốn chiêu, nhưng lúc thi triển lại đi liền một loạt tám chiêu liên hoàn. Thuyên Kỳ trong vai Lang Hồ quyết không để địch thủ thoát khỏi chiếc bẫy của chàng, nên dồn năm thành công lực vào quyền chiêu, tung ra nhanh như chớp giật. Quyền phong nổ vang như sấm mùa xuân.
Oa Lộ Tấn bị quyền ảnh bao vây tứ phía kinh hãi vận toàn lực chống đỡ. Thuyên Kỳ chẳng hề nương tay, chiêu thức nối nhau liên miên bất tuyệt. Tam Vương tử lùi dần, nhận ra mình đang lâm vào tuyệt cảnh, chỉ trúng một quyền cũng mạng vong. Gã sợ chết định mở miệng chịu thua. Nhưng chiêu quyền thứ năm mươi đã ập đến như núi đổ. Lão Thái Phi lo sợ cho con trai, bảo Đại vương tử :
Oa Lộ Đức mỉm cười trấn an :
Bà thở phào nhẹ nhõm :
Lúc này, đầu quyền của Thuyên Kỳ đã đến sát ngực Tam vương tử, gã nhắm mắt chờ chết. Ngờ đâu, tay chàng xòe ra điểm nhanh vào huyệt đạo Thần Khuyết, Ngoại Lang. Âm Giao phía trêи rốn, vĩnh viễn phong tỏa chân khí của gã.
Tam vương tử biết võ công mình đã bị phế, căm hận đến trào nước mắt, định mở miệng mắng chửi. Độc Y nhãn quang tinh tường, nhận ra Lang Hồ đã dùng chính phép tỏa huyệt của mình để hạ thủ Oa Lộ Tấn, lão kinh hãi định phóng xuống. Nhưng ngón tay của nữ lang Hồi tộc đã điểm nhanh vào hai huyệt Ý Xá, Tam Tiên nơi lưng, khiến lão cứng đờ như tượng gỗ.
Nhắc lại, Tam vương tử chưa kịp mở lời thì đôi Ma Nhãn sáng quắc đã nhϊế͙p͙ hồn gã. Thuyên Kỳ ra lệnh :
Oa Lộ Tấn như chú cừu non, thất thểu trở về ngồi bên kia lão Thái Phi. Bà tưởng gã buồn rầu vì không đoạt được danh hiệu ʍôиɠ Cổ đệ nhất dũng sĩ nên an ủi :
Vương tử bước xuống lôi đài tươi cười nắm tay Lang Hồ đưa lên cao, tuyên bố :
Dân ʍôиɠ reo hò, hoan hô nhiệt liệt. Họ chỉ tiếc thầm là họ Lang quá xấu xí, chắc không thể lọt vào mắt xanh Công chúa. Thực ra, họ đâu có biết, cuộc đả lôi đài này chỉ là cái bẫy để loại trừ Tam vương tử. Việc cầu hôn không nằm trong kế hoạch của Thuyên Kỳ.
Nhưng chính lão Thái Phi lại vô tình làm sai lệch mục tiêu. Bà rất quý mến Thuyên Kỳ nên muốn chàng trở thành cháu rể, liền đứng lên phán :
Mọi người sửng sốt, không ngờ lão Thái Phi lại chấm anh chàng miệng méo này? Còn Thiên Phượng thì sung sướиɠ liếc tổ mẫu với vẻ biết ơn.
Thuyên Kỳ bối rối vòng tay thưa :
Đại vương tử cười sang sảng nói.
Dân ʍôиɠ thấy chính Đại vương tử cũng ủng hộ cho việc cầu hôn, càng lấy làm lạ. Có người thấy chàng cứ lưỡng lự, buột miệng mắng :
Thiên Phượng đã thầm yêu mến chàng, đau lòng gục vào vai lão Thái Phi khóc nức nở.
Tần Thu Trinh là người thân hậu, không nỡ để cô bé thương tâm, liền tung mình xuống đài, mở khăn chụp đầu cung kính vòng tay thưa :
Diễn biến này khiến toàn trường chấn động, vì nhan sắc Thu Trinh kiều diễm như tiên nữ giáng phàm. Họ điên đầu tự hỏi gã Lang Hồ kia ngoài võ công xuất chúng, còn có gì siêu việt nữa?
Thuyên Kỳ ngượng ngùng bảo Thu Trinh :
Ngờ đâu phía dưới có tiếng nữ nhân vọng lên :
Ba bóng người lướt lên võ đài chính là các mỹ nữ Bách Lan, Vân Phụng, Tiểu Lan.
Thuyên Kỳ sửng sốt hỏi :
Lạch Phách Yêu Cơ cười đáp :
Chàng thấy bốn nàng đều tươi cười, không hề gượng ép, liền hướng lên khán đài dòng dạc nói :
Nàng thẹn thùng gỡ chiếc mũ lông trêи đầu ném xuống cho chàng tỏ ý ưng thuận. Toàn trường hoan hô như sấm động.
Thiên Phượng được Vương phi dắt xuống, bà cầm tay Công chúa đặt vào tay chàng. Theo tục lệ, hai người quay xuống cúi đầu chào dân ʍôиɠ. Họ kinh hãi nhận ra những nét xấu xí trêи mặt Lang Hồ đã biến mất, vẻ khí phách hiên ngang lồ lộ.
Hơn vạn người ʍôиɠ giải tán mang theo truyền thuyết về chàng Phò mã có tài biến dạng kể khắp thảo nguyên.
Trong buổi đại tiệc có mặt hai người tuy lạ mà quen. Đó là Sa Mạc Hỏa Vương và Nhị vương tử Oa Lộ Hải.
Thì ra mấy ngày sau khi Thuyên Kỳ và Thu Trinh khởi hành, bọn Tiểu Lan đã hết lời năn nỉ Hỏa Vương dẫn họ sang ngoại ʍôиɠ. Lộ lão cũng không yên tâm để chàng rể vào hổ huyệt nên dắt theo ba mỹ nhân, và huynh đệ họ Lăng vượt qua sa mạc đến đất ʍôиɠ Cổ. Lão tin rằng có hai mươi trái Thần Oanh trong túi, chẳng lực lượng nào có thể ngăn cản nổi. Vì vậy, họ có mặt trong ngày chót của cuộc đả lôi đài.
Lão Thái Phi không biết việc Nhị vương tử bị bắt cóc nên trách ông :
Nhị vương tử nghẹn ngào thưa :
Lão Thái Phi biến sắc, hỏi Tam vương tử :
Gã đờ đẫn đáp :
Lão bà nổi giận lôi đình, chỉ mặt gã mắng :
Thuyên Kỳ vội đứng lên can gián :
Lão bà rất yêu mến cháu rể nên dịu xuống :
Đại vương cười ha hả nói :
Hỏa Vương vuốt râu nói :