Dọc đường, Tuyết Cừu vẫn trầm lặng.
Một hôm họ đến một dòng sông gặp lúc trời tối, không có thuyền đò sang.
Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh đồng ý.
Đêm đã đầu giờ Hợi, trăng bắt đầu mọc. Hai người ngồi bên nhau, cử chỉ của Tuyết Minh thì tự nhiên, còn Tuyết Cừu thì rụt rè sợ sệt.
Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu cho là có lý, khen :
Có tiếng chèo khua nước.
Hai người nhìn ra sông, thấy giữa dòng có chiếc thuyền đang đủng đỉnh bơi về phía hai người, và trêи thuyền cũng có hai người.
Thuyền vừa cập bến, Tuyết Minh và Tuyết Cừu mang hành lý đứng lên. Chèo thuyền là hai gã thanh niên trạc tuổi Lã Tuyết Cừu có tướng mạo vạm vỡ.
Tuyết Minh lên tiếng :
Người trêи thuyền nói :
Tuyết Minh nói nhỏ với Tuyết Cừu :
Nàng hỏi tiếp :
Một tên nói :
Tuyết Cừu hỏi Tuyết Minh :
Tuyết Minh nói :
Nàng nói với bọn chúng :
Chúng đáp :
Tuyết Cừu nói :
Chúng nói :
Tuyết Minh kéo tay Tuyết Cừu ngồi xuống, nói :
Tuyết Cừu nói với xuống :
Hai tên kia đeo kiếm lên bờ, bước lại gần chỗ Tuyết Cừu ngồi. Một tên chống nạnh nói :
Tuyết Cừu nói :
Trong hai tên, Tuyết Cừu để ý thấy tên chống nạnh hình như chàng gặp ở đâu rồi, nhưng nhất thời không nhớ được.
Gã chống nạnh tung ra một chưởng rồi nói :
Tuyết Minh và Tuyết Cừu tránh khỏi.
Tuyết Minh nói :
Tên chống nạnh được nước làm tới. Hắn tống sang Tuyết Cừu một chưởng cực mạnh rồi nói :
Tuyết Cừu cứ đứng yên cho hắn đánh, chàng nói :
Nhưng tên chống nạnh vẫn không buông tha. Hắn tưởng hai người này không dám đánh lại.
Hắn nói :
Hắn vừa nói vừa tung tiếp một chưởng.
Tuyết Cừu nổi xung lên, giáng ngang đầu tên kia một chưởng, hắn ngã sóng xoài. Tên còn lại hoảng sợ cắm đầu chạy xuống thuyền.
Tuyết Cừu đuổi kịp, nói :
Tuyết Minh nhảy thóc lên thuyền. Tên kia sợ quá không dám nói gì nữa cả, cứ việc cầm chèo mà bơi. Đến gần bờ bên kia hắn ném chèo xuống sông và phóng mình theo, lặn mất.
Tuyết Cừu muốn vớt cho hắn một kiếm, nhưng nghĩ sao đó nên chàng tha cho hắn, rồi tiếp tục lắc thuyền vào bờ...Họ cũng cắm cọc cột thuyền trả lại cho chủ hẳn hòi rồi mới tiếp tục đi.
Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu nói :
Hai người đi một hồi nữa, thấy phía sau đèn đuốc rực rỡ. Một toán trêи dưới mười người tay cầm vũ khí hò hét chạy tới...
Tuyết Minh và Tuyết Cừu dừng lại chờ. Họ thấy đám người kia đi đầu là một lão nhân, kế đó là một phu nhân, tiếp theo bảy, tám người nam nữ ăn mặc theo lối công tử có, gia đinh có, trong đó có gã chèo thuyền khi nãy.
Gã chéo thuyền chỉ Lã Tuyết Cừu nói :
Lã Tuyết Cừu nhận ra đúng là cặp gian phu ɖâʍ phụ Nam Mã Nguyện và Tu Kim Thọ. Chàng nghĩ tới Nam Mỹ Cơ, lòng không muốn hạ sát cặp yêu quái đó. Nhưng nghĩ đến Lý Di Niên chịu đau khổ một đời, lửa giận bốc lên.
Tuyết Cừu trầm giọng :
Chàng lại chỉ mặt mụ ma nữ nói :
Chàng quay sang đám người kia, nói :
Cặp gian phu ɖâʍ phụ đứng chết trân giữa đám đông.
Chàng toan xuất chiêu. Tu Kim Thọ mở miệng nói :
Lã Tuyết Cừu chửi :
Chàng vỗ kiếm chớp người lên, Nam Mã Nguyện và Tu Kim Thọ cũng múa vũ khí để tự vệ.
Lão xuất kiếm cực nhanh và Tu Kim Thọ cũng xứng là một ma nữ.
Lã Tuyết Cừu tung Thất tuyệt ma chiêu nhưng nhất thời chưa hạ sát cặp yêu quái đó.
Chàng chỉ vào mặt Tu Kim Thọ, chửi tiếp :
Chàng vỗ kiếm và đi hết chiêu thứ tư. Từ cổ Nam Mã Nguyện vọt ra một luồng máu. Lão ngã xuống đất chết không kịp trăn trối.
Tu Kim Thọ toan chạy, nhưng Lã Tuyết Cừu đón đầu nói :
Chàng vỗ kiếm chớp người lên.
Nhiều tiếng leng keng khua lên từng chuỗi...
Khi hạ xuống đã thấy có năm bóng người dạt ra.
Trước nhất là Lã Tuyết Cừu, Tuyết Minh, Lý Di Niên, Lý Yến Phi và cuối cùng là Tu Kim Thọ.
Sự có mặt của cha con Lý Di Niên trong lúc này thật là điều bất ngờ.
Ông nói :
Lý Yến Phi vừa khóc vừa nói :
Nàng quay sang Lã Tuyết Cừu nói :
Tuyết Cừu đút kiếm vào bao nói :
Chàng bước tới nắm tay Lý Di Niên, nói :
Lão kéo Tuyết Cừu vừa đi vừa nói chuyện...
Lý Yến Phi bước tới nắm lấy tay Lã Tuyết Minh, hai cô đi theo Lý Di Niên, bỏ lại đám người kia với sự bẽ bàng, mà trước mắt khó nhìn ai là ruột thịt.
Từ Nam Phủ rời Thiên Trượng cốc ra đi gần giáp năm rồi mà không trở lại, cũng không nghe tin tức gì, Bạch cốc chủ lấy làm lo lắng.
Nhân Lã Tuyết Cừu đã dùng tâm pháp của Tam Anh khí phổ chữa chứng bán thân bất toại cho bà. Sau đó không lâu, bà đi đứng trở lại bình thường. Có điều hơi ngặt, chưởng lực của bà thì mạnh, nhưng về lối khinh công dường như đã bị hạn chế.
Bạch La Phiến lấy làm đau đớn. Suốt mười ngày trường, bà tập mãi về môn khinh công nhưng vẫn không thấy tiến bộ chút nào.
Bạch cốc chủ đang ngồi trong động, bỗng có đệ tử vào báo :
Bà liền cho đệ tử rước vào. Hai bên phân ngôi chủ khách mà ngồi đàm đạo.
Bạch La Phiến nhìn lão ăn mày một hồi chợt cười, hỏi :
Lão ăn mày họ Lý khen :
Cốc chủ hơi nghiêm giọng hỏi :
Lý Di Niên nói :
Lão vừa nói vừa lấy trong người đưa ra bộ Vô Nhai bí kíp tân thư. Lật vào bên trong nét bút còn mới tinh. Nội dung bộ đó chia làm ba phần Quyền Kiếm pháp, Khinh công, Khí công. Mỗi phần như vậy chia làm mười hai loại. Mỗi loại có nhiều đồ hình. Trong đó đối chiếu cách sinh hoạt hằng ngày của các loài động vật mà rút ra tính riêng biệt của nó để áp dụng qua phần võ học của con người.
Lý Di Niên nói :
Bạch cốc chủ hỏi :
Lý Di Niên nói :
Bạch cốc chủ vui vẻ nhận lời. Lý Di Niên cáo từ. Quả nhiên, không đầy hai mươi ngày, Bạch cốc chủ chẳng những khinh công tiến nhanh gần như có thể bay được, mà chưởng lực cũng hùng hậu không kém.
Điều đáng nói ở đây, lối xuất chưởng của bà rất ngụy dị. Ôn, hàn, nhiệt, lương nhu cương trầm phù sát cấp... Muốn cách nào thì tâm tùy ý. Nhưng tiếc là bà vẫn chưa phối hợp đồng bộ giữa quyền kiếm và khinh công. Một khi phối hợp được giữa chúng với nhau, thì việc đả thông sinh tử huyền quan chỉ là khoảng cách ngắn.
Bạch La Phiến trước khi xuất cốc, bà gọi các đệ tử lại dặn dò và đem theo tất cả là bốn đệ tử, trong đó Hoa Như Tuyết và Mộc Thúy Hương.
Họ vừa rời khỏi Thiên Trượng cốc chừng nửa dặm đường, bất ngờ thấy một nhân vật dị dạng tay cầm bầu rượu chân nam đá chân xiêu, nhưng xem kỹ lại thân xác rất phiêu bồng.
Lão ấy đi ngay đến nơi Bạch cốc chủ, bất ngờ phun ra một vòi rượu, sức phun ấy có thể chẻ một thân cây to lớn ra làm đôi được.
Bà dùng khinh thuật mà tránh tia rượu kia, rồi tung vào lão một chưởng cực mạnh để đáp lễ.
Người kia tránh xong chưởng đó liền nói :
Bạch cốc chủ hỏi :
Khách cười và đáp :
Phu nhân liền trao sách lại cho ông. Bà có hỏi thăm nhiều điều nhưng ông không nói. Hai người đành bái biệt nhau. Gặp bậc dị nhân như vậy, khiến phu nhân cứ suy nghĩ mãi.
Hoa Như Tuyết nói :
Bà đáp :
Đoàn người tiếp tục hướng về động Lý Hoa.
Lý Hoa phu nhân tức Phi Loan Tiên Tử mẫu thân của Phi Quỳnh. Phi Loan và Bạch La Phiến vốn đã thân nhau từ trước. Bây giờ họ gặp nhau, hai bên nói chuyện rất tâm đắc.
Phi Loan Tiên Tử xứng đáng là phu nhân của một tuyệt đại tài tử. Tâm hồn bà rất phóng túng. Từ khi Tuyệt đại tài tử Phùng Kỵ bị giam vào trận Bán Cực đồ, phòng the lạnh lẽo, bà chực nhớ tới người bà để ý từ trước là La Bảo Nghĩa, nhưng bà biết lão thiếu tư cách nên không gặp mặt lão. Tiên tử lại bị chứng phù huyết lâu ngày, không thuốc gì chữa được. Bạch La Phiến đem tâm pháp ra chữa trị cho bà.
Trong thời gian lưu lại mấy ngày. Phi Loan Tiên Tử nói :
Bạch La Phiến hỏi :
Phi Loan Tiên Tử nói :
Mộc Thúy Hương nói :
Phi Loan nói :
Bạch La Phiến đính chính :
Phi Loan đồng ý.
Bà dặn dò các đệ tử xong, cùng Đà Tử lên đường.
Một hôm họ đi về hướng Tây bắc bằng lối thượng đạo thuộc tỉnh Tứ Xuyên, thì gặp hai vị cao nhân đang ngồi bên bìa rừng uống rượu.
Bạch La Phiến nhận ra đó là Từ Nam Phủ và Lý Di Niên. Té ra họ đã quen biết nhau từ trước. Họ quay quần ngồi chuyện vãn với nhau.
Từ Nam Phủ nói :
Bạch La Phiến hỏi :
Lý Di Niên nói :
Phi Loan Tiên Tử nói :
Lý Di Niên cười nói :
Họ nói chuyện thêm một hồi nữa rồi theo Từ Nam Phủ mà tiến về phía Phương Bối am.
Cách Phương Bối am chừng non nửa dặm lúc bấy giờ đã chiều, Phi Loan Tiên Tử thoáng thấy xa xa có Đông Hải Thần Quân nhắm hướng am viện mà bay tới, Đà Tử và Phi Loan tung mình đuổi theo.
Thần quân nghe tiếng động quay lại. Thấy Phi Loan và Đà Tử, lão cả giận múa chưởng đánh Phi Loan. Đà Tử tung chưởng đánh lại.
Đà Tử tuy đứng ngang ngửa bề cao của Thần quân, nhưng chưởng lực của ông mạnh mẽ vô cùng. Cái tuyệt diệu của Đà Tử là thân pháp nhanh nhẹn đến đổi Thần quân cứ tưởng là ông sử dụng Ma ảnh.
Nhưng Phi Loan Tiên Tử đã biết sức của Thần quân, bà không dám để Đà Tử mạo hiểm, liền xông vào trợ chiến.
Lý Di Niên ở ngoài này nói :
Lý Di Niên và Từ Nam Phủ phóng mình chạy đi.
Lúc bấy giờ Đông Hải Thần Quân bị hai người đánh rát quá. Vả lại, Phi Loan Tiên Tử là tay chuyên dùng độc, lại đứng trước đầu gió nên lão sợ vừa đánh vừa chạy về phía am viện.
Nhưng lão vừa đến phía sau am, đã bị Lý Di Niên phục kϊƈɦ chặn đánh. Đông Hải Thần Quân không lạ gì hai ông họ Lý họ Từ, liền dùng Phân thân thuật mà thoát. Bốn cao thủ đuổi theo...
Thần quân chạy về phía cánh đồng cỏ, người bám sát theo lão là Đà Tử.
Thần quân quay lại đánh Đà Tử. Từ Nam Phủ đến kịp, lão lại chạy nữa.
Bốn người đuổi theo, chừng đến một bãi đá lộ thiên, người của lão đã phục sẵn đông như kiến, chúng bắn vãi những trận mưa tên mà cứu thoát lão.
Lúc bấy giờ lửa bắt đầu cháy, cả bọn theo lối khác rút lui, nhắm phía sau am viện mà đi tới.
Đến nơi họ thấy bốn năm đệ tử của Bạch cốc chủ đang đánh hơn mười gã đệ tử của Thần quân, là những tên đã phóng hỏa vừa rồi.
Lý Di Niên nói :
Từ Nam Phủ phóng vào trong, Lý Di Niên tiếp chiến cho đám đệ tử Quỷ Vô Môn Quan, đánh tan rã đám này...
Đà Tử và Phi Loan nghe nói có Lã Tuyết Minh xuất hiện đang đuổi theo vị lão sư cùng phe với Thần quân. Cả hai lại phi thân đi...
Không bao lâu lửa đã cháy tứ phía.
Từ Nam Phủ vào thấy Bạch cốc chủ cùng Hoa Như Tuyết giao đấu với một số người trong am.
Nguyên bọn chúng do theo lối bí mật mà trồi lên. Khi Từ Nam Phủ xuất hiện bọn chúng vội nhảy xuống hầm.
Bây giờ cả bọn ra phối hợp với đám người bên ngoài mà đi tìm Lã Tuyết Minh, Phi Loan và Đà Tử. Không bao lâu bọn họ gặp nhau.
Đà Tử nói :
Khi lửa tàn tới đâu, bọn họ đi kiếm xác tới đó nhưng không thấy gì cả, ai cũng đoán là Lã Tuyết Cừu và Tuyết Minh đã thoát ra ngoài.
Ra tới lộ chính, Lý Di Niên nói :
Còn Từ Nam Phủ đưa Bạch La Phiến, Phi Loan, Đà Tử đến Thần quân phủ.
Hai bên chia tay.
Lý Di Niên đi không được bao xa, gặp Lý Yến Phi trêи đường đi thất tha thất thểu. Cha con gặp nhau mừng không xiết kể.
Nguyên Lý Yến Phi gặp Đông Hải Thần Quân dưới chân gò Ma Khâu, bên này sông Miên Giang. Từ xa, lão đã dùng Nhϊế͙p͙ Hồn đại pháp mà điều khiển Yến Phi phải... Khỏa thân trước mặt lão.
Lúc bấy giờ lão toan ra tay... Bẻ mận hái đào, chợt có người mang chài xuất hiện.
Người mang chài là một thanh niên khoảng hăm lăm hăm bảy tuổi, võ công cao thâm không tưởng.
Chàng ta tung chài lên không, trong lúc lão Thần quân bỏ cả áo quần phóng mình chạy, nhưng chiếc chài và người thanh niên kia cùng chạy theo lão...
Lúc bấy giờ Yến Phi đã tỉnh lại, mặc áo quần xong và đuổi theo. Thấy chiếc chài của người thanh niên vừa phủ xuống, Thần quân đánh ra một chưởng, dùng Phân thân thuật mà thoát ra ngoài.
Thanh niên ấy đuổi theo đánh lão trọng thương, lão nhào xuống sông cút mất.
Chàng thanh niên trở lại bên Yến Phi an ủi nàng.
Yến Phi nói :
Thanh niên đỡ nàng dậy nói :
Yến Phi nhìn sững chàng hỏi :
Thanh niên ấy cười rất trong sáng, nói :
Yến Phi lại hỏi :
Chàng cười :
Thanh niên ấy đưa Yến Phi ngót mười dặm đường rồi mới quay lại...
Bên bếp lửa dưới một tàn cây, Lý Di Niên đã kể lại những chuyện mắt thấy tai nghe.
Lã Tuyết Cừu khe khẽ thở dài.
Yến Phi cúi đầu rơm rớm nước mắt.
Lã Tuyết Minh nói :
Bản cung hỏi :
Tề Phong đáp :
Nhiều lần sau này nữa mới hay Tề Phong có một âm mưu riêng, đó là bắt cho trọn ổ Ngũ Hoa, Thần quân.
Có người của bản cung là lão răng lồi mặt lõm tên là Đào Dã Mục Nha phản đối Tề phong, hỏi :
Tề phong cười nói :
Đào Dã Mục Nha khen hay.
Lã Tuyết Cừu lúc này nghe Lã Tuyết Minh kể, chàng ngồi trầm tư.
Lý Yến Phi hỏi :
Lã Tuyết Minh nói :
Yến Phi lại hỏi :
Tuyết Minh nói :
Yến Phi nói :
Tuyết Minh nói :
Tuyết Minh lại hỏi :
Lý Di Niên nói :
Tuyết Minh gật đầu :
Lý Di Niên nói :
Họ tâm sự gần xa cho mãi đến gà gáy.
Tuyết Minh nói :
Nàng cúi đầu buồn rượi :
Lã Tuyết Cừu từ ngoài bước vào vòng tay nói :
Lão nói :
Tuyết Minh nói :
Lý Di Niên nhìn ngoài trời, thấy còn sớm liền nói :
Tuyết Minh nói :
Ông quay sang Lý Yến Phi nói :
Lý Yến Phi nhìn Tuyết Minh và Tuyết Cừu nàng ngập ngừng :
Trêи bước sông hồ, một hôm Tuyết Minh và Tuyết Cừu đến một thị trấn. Hai người tìm đến một tửu điếm khá sang trọng. Quán này ba mặt giáp sông. Giữa sông có một nhà thủy tạ. Từ mặt Tây của quán có một cầu nhỏ bắc ra nơi đó.
Tuyết Minh đề nghị :
Tuyết Cừu vui vẻ đồng ý. Họ ra đến nơi, thấy đã có bốn năm vị khách giang hồ ngồi riêng rẽ nhau. Ở một bàn có nhân vật đáng chú ý nhất đó là lão râu quăn tóc rối, mũi cao miệng rộng, tướng to lớn, nhưng mắt lão không lộ nét gì đặc biệt, đang ngồi với một thiếu nữ tuổi chừng mười chín đôi mươi.
Vị cô nương tuy đẹp, nhưng nét tịch mịch như khí thu, trầm lặng.
Lão đeo kiếm, bao kiếm bằng vải bố rách tươm nhiều nơi.
Gặp lúc nước sông đang lớn, Tuyết Minh và Tuyết Cừu ngồi soi mình trêи dòng sông. Chàng thấy nét tuấn tú của mình đã mất, nhưng chất phong trần đã hằn trêи gương mặt. Chàng thở ra nhè nhẹ.
Còn Tuyết Minh cũng xem lại nhan sắc của mình. Nàng vén tóc theo nhiều kiểu. Mọi người, tuy không ai nói ra nhưng phải công nhận rằng, giữa nàng và vị cô nương kia, tuy nét đẹp tương đương nhau, nhưng nét cao quý thì nàng ăn đứt.
Hai người trở lại bàn, kề bên chậu hoa phù dung, màu hoa hồng nhạt, ngồi song song với bàn của lão nhân ấy.
Bàn lão đã bốn năm bình rượu trống.
Tiểu nhị chạy đến bàn Tuyết Cừu, hắn hỏi :
Tuyết Cừu chưa kịp nói, Tuyết Minh đã nói :
Lão nhân bên cạnh bỗng nói chen vào :
Hai người đẹp cùng nhíu mày. Nhưng Tuyết Cừu vui vẻ bảo tiểu nhị :
Tiểu nhị vâng dạ rồi đi ngay.
Trong khi chờ đợi, Tuyết Cừu hỏi nhỏ Tuyết Minh :
Tuyết Minh cười :
Chàng cười :
Tuyết Minh nói rất nhỏ :
Bàn bên cạnh còn một tợp rượu cuối cùng, lão nhân ngửa cổ làm nốt. Thức nhấm trong các đĩa cũng không còn.
Tuyết Cừu nghĩ thầm :
Thiếu nữ nói :
Lão cười hì hì nói :
Nghe lão luận chuyện đi ở, khiến Tuyết Cừu nhớ tới một tay đạo đức giả hiệu đó là Nam Phương Mã Nguyện. Nhưng chàng thấy lão nhân này có phong thái khác biệt hơn, là tự nhiên, tự nhiên gần như chân thành. Nhưng khốn nỗi, ngồi bên lão có một vị nữ lang, nên chàng khó mở miệng làm quen.
Tiểu nhị mang rượu và thức nhấm ra. Hắn chưa tới nơi, chàng tuy muốn biết thố thố là món gì, nhưng đành bóp bụng chỉ sang bàn bên cạnh, nói :
Người trong quán bưng tiếp ra hai lò lửa trêи đó có đặt một chiếc om bằng sứ. Mỗi lò đặt trêи mỗi bàn.
Tuyết Cừu nhìn vào om thấy đựng một dung dịch dầu giấm. Chàng cười khì, hỏi nhỏ Tuyết Minh :
Chợt nghe lão nhân quát hỏi tiểu nhị :
Tiểu nhị hỏi ngạc nhiên nhưng hắn mỉm cười trả lời :
Nhưng lão hỏi hơi gấp và gắt :
Tiểu nhị nói :
Lão ạ một tiếng ngồi nhe răng cười.
Thiếu nữ cạnh lão sượng quá, lấy khăn che mặt.
Bên bàn này, Tuyết Cừu cũng thấy thèn thẹn, nhưng Tuyết Minh rất vui và pha chút cảm động, nói :
Đột nhiên nàng thấy thương Tuyết Cừu vô hạn.
Tuyết Minh đứng lên xin phép vị lão nhân, nói :
Lão nói :
Tuyết Cừu và nữ lang áo hoa kia lấy làm ngạc nhiên vì cử chỉ của nàng. Nhưng rồi chàng và Tuyết Minh kê sát bàn vào.
Nhà quán đem rượu và thịt thỏ ra...
Tuyết Cừu ngồi gần bên lão nhân. Tuyết Minh ngồi gần nữ lang áo hoa.
Tuyết Minh gắp thịt thỏ bên bàn bỏ vào om cho nữ lang. Tuyết Cừu cũng làm như vậy cho bàn mình...
Tuyết Minh giới thiệu :
Lão nhai một miếng thịt thỏ và hớp một hớp rượu rồi nói :
Hai người nghe Ngốc Lão nói đều giật mình.
Bởi vì giang hồ đã từng đồn đại về con người này. Ngốc Lão không phe phái, bè cánh. Không gây thù chuốc oán với bất kỳ ai. Nhưng khi lão xử người nào, thì người đó đáng tội chết.
Thường thường, không ai thấy lão rút kiếm cũng như thọc kiếm vào bao. Đừng tưởng bao kiếm lão dễ thọc. Thứ bao may bằng vải bố nhưng nhằng, lại rách nhiều nơi, mũi kiếm dễ đi lạc. Bao lần cho kiếm vào bao không một lần nào lão phải sửa lại.
Tuyết Cừu và Tuyết Minh cũng đứng lên vòng tay nói :
Lão khỏa tay nói :
Thiếu nữ nói :
Tuyết Minh nói :
Ba bạn trẻ bắt chuyện với nhau rất nhanh. Ngốc Lão thì sì sụp ăn và uống. Lão ăn không nhanh, uống không vội, vì lão nhai rất kỹ nên phải uống rất chậm như để thưởng thức mùi vị đặc biệt. Cách ăn của lão rất nhiệt tình, khiến Tuyết Cừu rất thích.
Chàng tự nhủ thầm :
Ba người trẻ đã hết hai bình thì lão cũng vừa hết một bình.
Ngốc Lão ngước lên cười :
Tuyết Cừu gọi thêm rượu và thức nhấm như lần trước.
Họ uống và nói chuyện cuộc sống chung quanh họ, không ai bàn tới việc văn chương võ nghệ.
Bỗng Lã Tuyết Cừu giật mình, vì ngoài cửa bước vào tên La Tuyết Cừu, trêи tay cầm thanh kiếm đi xăm xăm tới bàn chàng.
Chừng hắn nhận ra Lã Tuyết Cừu, mặt hắn bỗng tái ngắt, mắt đổ lửa lên. Hắn lần phân nửa muốn quay ra, nửa muốn bước tới. Cuối cùng hắn bước tới...
Lã Tuyết Cừu tay sờ đốc kiếm, chăm chú nhìn hắn, không nói một tiếng.
Hắn đến ngang tầm Ngốc Lão, mắt nhìn trừng trừng... Thanh bảo kiếm hắn cầm trêи tay hơi run.
Ngốc Lão vẫn chăm chú ăn và uống, tựa hồ như không thấy có kẻ muốn đâm chém mình ở bên cạnh.
Lão Thiên Thu đưa mắt nhìn hắn, nhưng vẫn không thèm nói một lời.
Cảnh tượng nguy hiểm như vậy mà phụ tử Ngốc Lão vẫn bình thản như vại, khiến ai nấy đều ngạc nhiên.
Tuyết Cừu mặt lạnh như tiền. Bởi vì tên La Tuyết Cừu kia chàng đã tha chết nhiều lần rồi. Hôm nay hắn đến đây không phải để tìm chàng mà tìm Ngốc Lão. Có lẽ hắn muốn giết Ngốc Lão sao đó?
Tuyết Cừu tự hỏi :
Thanh kiếm của La Tuyết Cừu từ từ đưa lên cao. Trong lúc đó Ngốc Lão ngửa cổ nốc một hơi rượu dài kɧօáϊ trá.
Ánh kiếm hắn chớp lên... Thì bốn ánh kiếm cũng vừa chớp lên cùng một lúc. Tay La Tuyết Cừu văng ra ngoài làm bốn khúc, mũi kiếm của Ngốc Lão chĩa đúng vào yết hầu họ La.
Thiên Thu, Tuyết Minh, Tuyết Cừu kiếm nhanh gần như tuyệt đối. Cả ba nhìn nhau mỉm cười rồi cho kiếm vào võ.
La Tuyết Cừu đứng chết trân tại chỗ, máu chảy thành dòng.
Uống hết rượu rồi lão quay sang họ La, hỏi :
Hắn nhăn mặt vì đau đớn, đáp :
Lã Tuyết Cừu nổi giận xung thiên nói :
Ngốc Lão quay sang Tuyết Cừu nói :
Lão nói tiếp với gã họ La :
Sau tiếng cút, Ngốc Lão thu kiếm, trêи mũi kiếm đọng một giọt máu... Nơi cổ của La Tuyết Cừu có một chấm đỏ, máu tuôn ướt áo.
La Tuyết Cừu sợ đến muốn đứt hơi. Hắn chạy lom khom như chuột.
Lã Tuyết Cừu nói :