Ngốc Lão nói :
Tuyết Cừu hỏi :
Ông nói :
Lã Tuyết Cừu giật mình nghĩ thầm :
Tuyết Minh hỏi :
Ngốc Lão cười :
Lão Thiên Thu chen vào nói :
Tuyết Minh nói :
Ngốc Lão lắc đầu :
Họ cao hứng, uống rượu luôn cả đêm.
Lão Thiên Thu uống rượu thật ngọt. Nàng đâm ra cao hứng nói :
Tuyết Minh khéo léo nói :
Chợt gã tiểu nhị đi qua, Thiên Thu gọi lại nói :
Tiểu nhị nói :
Thiên Thu nói :
Tiểu nhị nói :
Hắn đi một lát sau dẫn đến một cô nương có dâng điệu thướt tha. Giờ này người nào cũng có chén và cũng có cao hứng.
Thiếu nữ mới đến nhan sắc mặn mà, cũng đáng gọi là giai nhân. Nhìn gót chân của nàng đi, ai cũng biết nàng là một... Cao nhân.
Tuyết Cừu nghĩ thầm :
Thiên Thu hỏi :
Thiếu nữ đáp :
Thiên Thu lại nói :
Thiếu nữ đáp :
Nàng vừa nói vừa châm rượu.
Tuyết Minh lặng thinh nhìn Chân Chân. Chân Chân có tài rót rượu vun ngọn.
Tuyết Minh lấy đũa gạt ngọn rượu ấy ra. Phần ngọn rượu ấy nằm lơ lửng bên ngoài...
Chân Chân đặt bình rượu xuống, hai tay chắp lại nói :
Ngốc Lão cười :
Thiên Thu nói :
Ngốc Lão hỏi Chân Chân :
Chân Chân nói :
Tuyết Cừu nghe qua chấn động tâm thần. Chàng vốn đeo nợ nhiều với phái nữ, nên không muốn để lộ thân thế ra.
Lã Tuyết Minh nói :
Chân Chân nói :
Tuyết Minh lấy trong người ra một phong thư, nói :
Chân Chân cất cẩm nang vào túi, mắt như muốn hỏi nàng một câu gì đó, nhưng nghĩ sao lại thôi.
Chân Chân nói :
Nàng toan đi, nhưng Ngốc Lão chận lại, nói :
Họ lại vui với nhau một hồi nữa.
Tiệc tàn, Chân Chân cho dọn thuyền.
Tuyết Cừu hỏi :
Ngốc Lão nói :
Bốn người cùng ngồi thuyền sang sông. Ánh trăng sáng vằng vặc. Tiếng chèo khua nước bì bõm.
Bỗng nhiên nghe tùm một tiếng. Lão Thiên Thu nói :
Ngốc Lão nói :
Đoạn, lão rút kiếm của Thiên Thu khắc vào mạn thuyền nơi kiếm vừa rơi.
Lã Tuyết Cừu chép miệng :
Ngốc Lão mỉm cười không nói gì.
Thuyền đến bờ, lão nói :
Lã Tuyết Cừu nghĩ nếu để Thiên Thu lặn xuống nước thì bất tiện, chàng bỏ hành lý ra nói :
Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu suy nghĩ rồi nói :
Tuyết Minh cười nói :
Tuyết Cừu thấy nàng nói găng quá suy nghĩ :
Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu mỉm cười, chàng nhảy tùm xuống nước, vừa lặn xuống, thì mũi kiếm đâm ngay vào cổ chàng. Cũng may là chàng đã đề phòng, nên có sự xây xát nhẹ. Chàng kinh ngạc không tưởng.
Chàng nhặt kiếm lên mà than :
Mọi người lên bờ, Tuyết Cừu trao kiếm cho Ngốc Lão và nói :
Thiên Thu nói :
Tuyết Minh nói :
Ngốc Lão nói :
Lão Thiên Thu ghẹo :
Ngốc Lão gắt :
Thiên Thu cãi lại :
Tuyết Minh và Tuyết Cừu không biết Cấp Cô Sơn là ai? Nhân vật đó tài cán như thế nào?
Tuyết Minh nói ghẹo lại :
Cuối cùng, họ cũng chia tay.
Trêи đường đi, Tuyết Cừu hỏi :
Lã Tuyết Minh nói :
Một hôm bên một khu rừng, cả hai cùng thấy hai lão đạo sĩ một người mặc hắc phục, một người nữa mặc thanh phục, đang ngồi đánh cờ với nhau, có vẻ nhàn hạ lắm.
Tuyết Cừu không muốn làm kinh động đến họ, nhưng Tuyết Minh kéo tay chàng đứng lại xem...
Đạo sĩ áo đen tướng mạo hung dữ, còn lão áo xanh râu lưa thưa, mũi khoằm. Bỗng hai lão cùng ngước lên nhìn cặp trai tài gái sắc này.
Lão áo đen hỏi :
Tuyết Cừu nói :
Lão áo xanh nói :
Tuyết Minh cười cười :
Lão áo xanh nhắm ngay Tuyết Cừu ném ra một quân cờ. Tốc độ cờ đi rất nhanh.
Lã Tuyết Cừu vận công đưa tay chộp lấy, cảm thấy tay mình đau buốt, chờn vờn như muốn thối lui.
Lã Tuyết Cừu nổi giận ném trả con cờ lại cho lão.
Thế là một trận mưa cờ từ phía hai lão bắn về phía hai người.
Lã Tuyết Cừu rất khổ sở trong cuộc thi triển công lực này. Hai lão có sẵn cờ, bắn đã mạnh mà lại nhanh. Còn Lã Tuyết Minh thi triển phân thân thuật hứng và bắt những quân cờ ấy và bắn trả lại một cách ung dung.
Dần dần, Tuyết Cừu quen với thế đến đỡ ấy.
Hai bên tiếp tục giao đấu không bên nào nhượng bên nào.
Càng lúc, Tuyết Cừu càng thấy công lực có phần suy giảm. Chàng nghĩ, không lý bây giờ chàng phải giải thể mấy quân cờ này?
Chàng thấy tức cho mình học không tới nơi tới chốn. Sự tức tối ấy cũng làm ảnh hưởng tâm lý. Nỗi cố gắng từ nơi ấy vươn lên.
Chàng nghĩ thầm :
Chàng thực hành theo ý định đó.
Hai lão dường như đoán biết được ý định đó.
Khi Lã Tuyết Cừu bắn ra một lần sáu viên, hai lão giũ tay áo một cái mấy quân cờ rớt xuống, nhưng họ lại không tránh được mấy quân cờ của Tuyết Minh. Mỗi lão bị một quân nơi trán, u ra một cục.
Hai lão cả giận, không bắn nữa, đứng lên nói :
Hai lão cùng rút kiếm ra.
Nhìn kiếm của họ, Tuyết Minh thảng thốt la lên :
Quả vậy, đạo sĩ áo đen cầm thanh Cù Long kiếm, còn đạo sĩ áo xanh sử dụng thanh Phi Long kiếm. Đây cũng là hai thanh bảo kiếm.
Hai lão thấy thiếu nữ trẻ tuổi nói đúng lai lịch mình, khiến cả hai chợt khựng lại, hỏi :
Nàng ung dung nói :
Hai lão lại càng ngạc nhiên. Cù Long kiếm khách nói như hét :
Tuyết Minh nói :
Song Long kiếm khách cười rộ :
Tuyết Minh nghiêm trang nói :
Cù Long đạo sĩ nói :
Tuyết Minh thất kinh. Nàng biết võ công của Song Long kiếm khách ngang tầm với Ngốc Lão, với Báo Tinh, thì đừng nói ba hiệp mà ba mươi hiệp hay nhiều hơn nữa nàng cũng dư sức để chống trả. Lão thề độc như vậy là có ý gì?
Lã Tuyết Cừu giật mình. Chàng hỏi :
Cù Long nổi giận quát :
Lã Tuyết Cừu nói :
Cù Long nói :
Phi Long kiếm khách cười lớn nói :
Cù Long kiếm khách đứng ngẩn ngơ.
Tuyết Minh chúm chím cười, nói :
Cù Long kiếm khách nói :
Lão quay sang Phi Long đạo sĩ hỏi :
Phi Long nói tỉnh :
Cù Long đạo sĩ than :
Tuyết Minh nói :
Cù Long kiếm khách hét :
Lão phi thân lên, ánh kiếm phát ra loang loáng... Và xem lại thì Tuyết Minh cũng mất bóng.
Nàng dùng Nhân kiếm mà đấu với lão.
Nhân kiếm tức là Túy Hoa kiếm pháp phối hợp với Mai Hoa kiếm pháp. Với các chiêu như “Nhân Vị Tình Tự”, “Điểu Vị Hoa Sầu”... Kiếm âm tru lên một cách thê thảm.
Bên kia, Cù Long kiếm khách sử dụng Cù Long kiếm pháp.
Nguyên Cù Long kiếm pháp là do Tôn Nhơn Nhơn đời Chiến Quốc tu đắc đạo mà sáng lập ra. Muốn linh nghiệm trong việc sử dụng phải đánh nó với một thanh bảo kiếm.
Hào quang của hai thanh kiếm ấy xoắn vào nhau, tiếng kiếm khua trong như tiếng ngọc.
Hết một hiệp. Hai tay kiếm tuyệt đỉnh gườm nhau.
Phi Long kiếm khách nói như chiêm bao :
Hiệp thứ hai, bất ngờ Lã Tuyết Minh thi triển Thất tuyệt ma chiêu. Bộ pháp và thân pháp của nàng đánh cũng giống như Lã Tuyết Cừu nhưng có phần ảo diệu hơn, mạnh nhanh và chuẩn.
Cứ công bằng mà nói, với Vô Ảnh ma chiêu, Lã Tuyết Cừu vào hàng... Sư đệ so với nàng. Chàng cảm động và cảm phục khôn cùng.
Cù Long đạo sĩ biến chiêu trong Cù Long kiếm pháp. Chiêu thức đang đi nhanh, bất ngờ chậm lại như những đường sóng kiếm nối liên tục với nhau... Người ta thấy bảo kiếm Cù Long như lớn gấp bảy lần kiếm thường.
Lã Tuyết Cừu kinh dị và tặc lưỡi :
Hai bên hết hiệp thứ nhì. Họ lại gườm nhau.
Thần sắc cả hai đều ngưng đọng. Gương mặt của Cù Long kiếm khách đầy vẻ lo lắng.
Bỗng thanh Cù Long kiếm rời tay lão ngờ ngờ đi tới... Khi gần tới nơi, thanh kiếm tự động quay rất nhanh, nhanh như chong chóng gặp gió, như có một bàn tay vô hình điều khiển.
Lã Tuyết Cừu nhớ tới Ngốc Lão đã điều khiển thanh kiếm dưới dòng sông.
Tiếng kiếm khua leng keng. Loại kiếm pháp này gọi là Cách Không kiếm pháp. Hai tay lão múa lia lịa, thanh kiếm múa theo điệu của lão.
Thật ra, Cách Không kiếm pháp tuy là đẹp mắt và lạ lùng nhưng lại rất hao tổn chân lực, lại không chắc chắn.
Kiếm cầm tay bao giờ cũng chắc hơn kiếm ở ngoài không. Cù Long kiếm khách muốn uy hϊế͙p͙ tinh thần đối phương, nên mới biểu diễn như vậy.
Tuyết Minh giữ vững kiếm pháp, Vô Ảnh ma chiêu vẫn duy trì để đấu với loại quái kiếm này.
Cù Long kiếm khách chớp người lên, lão thu kiếm về và sử dụng một loại kiếm pháp khác, dường như Thiên Địa kiếm hay Âm Dương kiếm gì đó. Nhưng dù gì là dù... Ba hiệp đã đi qua...
Phi Long kiếm khách đánh lên không một chưởng, hét :
Lã Tuyết Minh nhảy ra ngoài đứng chống kiếm nhìn.
Cù Long kiếm khách mặt mày buồn thảm. Mặt lão vốn hung dữ, bây giờ pha thêm nét buồn nên thật khó coi.
Lã Tuyết Minh nói :
Nàng và Lã Tuyết Cừu toan đi, nhưng Phi Long đạo trưởng nói :
Nhưng cặp thiếu niên nam nữ vẫn bước đi.
Cù Long bỗng phóng người tới trước chân đầu họ lại nói :
Lã Tuyết Minh nghiêm trang nói :
Nàng kéo Tuyết Cừu đi.
Cù Long kiếm khách hét lớn một tiếng, đấm vào đầu để tự sát.
Phi Long nhanh tay cứu kịp.
Tuyết Cừu thấy sự tình trầm trọng, liền dừng lại nói :
Phi Long kiếm khách nói :
Phi Long kiếm khách bỏ đi. Cù Long kiếm khách đứng sững sờ như người mất hồn. Nước mắt lão tuôn dài. Lão nói :
Giọng nói lão rất chân tình, Tuyết Minh thở ra nói :
Cù Long tung mình nhảy lên một cái, những u uất phiền toái đều biến mất. Tính trẻ thơ của lão ngự trị, lão xá nàng một cái rồi nói :
Lão phóng mình đi mất dạng.
Mấy quân cờ trêи tảng đá có thể là không đủ, không biết Song Long kiếm khách có trở lại với chúng nữa không?
Tuyết Minh kéo áo Tuyết Cừu vừa đi vừa nói :
Tuyết Minh và Tuyết Cừu nhắm phía Tây của núi Linh Nham mà đi.
Đến trước một trận Mộc Thạch ở cung Quán Khuê, cả hai cùng dừng lại.
Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu cũng có cảm tưởng như vậy.
Cả hai vào trong dễ dàng, vì trận không ai tái lập. Cung Quán Khuê vẫn còn nguyên. Băng Kiên và Phi Quỳnh không có. Những cây cổ cầm vẫn còn treo trêи vách. Nhà nhện giăng bụi bám.
Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu lặng thinh. Nơi đây khiến chàng nhớ lại kỷ niệm của ngày nào. Băng Kiên sống rất có tình. Nếu nàng đến Linh Nham, thì không nơi nào sống ý nghĩa bằng nơi này.
Tuyết Cừu nói như xúc động :
Tuyết Minh dọn sạch sẽ trong ngoài, kể cả mấy cây đàn nàng cũng lau chùi thật bóng.
Sau khi so dây, Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu cười :
Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh nói :
Nàng đi tới đi lui một hồi chợt hỏi :
Tuyết Cừu sơ lược lại giai đoạn chàng bị khống chế, và sau đó qua giai đoạn cả hai học tập chung. Chàng nói :
Tuyết Minh có vẻ đăm chiêu.
Tuyết Cừu cảm thấy áy náy. Để không khí khỏi nặng, chàng hỏi :
Nàng đáp :
Tuyết Cừu hơi ngạc nhiên. Vì chàng cứ tưởng rằng, chỉ có chàng là người duy nhất mới khám phá ra Ma chiêu và Quỷ thức.
Tuyết Cừu không nói gì về việc của chàng luyện. Chàng mãi băn khoăn về võ công của chàng không tiến tới tuyệt đỉnh, chàng cứ ra ngẩn vào ngơ mãi.
Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu buồn buồn nói :
Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh cười nhẹ :
Chàng không dám can ngăn nữa.
Đêm đến cả hai ngồi tham thiền. Vào khuya, Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh nói :
Đêm khuya vắng. Tiếng đàn thánh thót. Có khi cao như núi, khi sâu như sông, khi lạnh như tuyết khi mờ như mây... Công lực cũng từ đó mà tuôn ra...
Tuyết Cừu dùng Cự Bí thần công mà hấp thu nguồn chân lực dồi dào ấy...
Thân nhiệt của chàng mỗi lúc một nóng lên. Nóng đến mức gần như muốn bốc cháy.
Trường hợp này bế công cũng nguy hiểm.
May sao lúc đó tiếng đàn dịu dần, công lực truyền qua tiếng đàn cũng thu liễm. Nhưng người Lã Tuyết Cừu vẫn còn nóng, vì nguồn chân lực vừa thu nhận không ổn trong cơ thể chàng.
Chàng xả công mà lăn lộn... Và hôn mê.
Tuyết Minh bước tới sờ mạch chàng, thấy chàng. Nóng như xông lửa, nàng chép miệng :
Nàng cởi y phục của chàng ra để giải nhiệt, rồi dùng cường công để trấn áp số công lực hỗn loạn kia...
Một hồi Lã Tuyết Cừu tỉnh lại, chàng vươn vai đứng lên, thấy mình chỉ mặc mỗi chiếc quần cộc.
Bên kia Tuyết Minh ngồi nhắm mắt dưỡng thần.
Hồi lâu, Tuyết Minh xả công. Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh mỉm cười :
Nàng giảng tâm pháp cho Tuyết Cừu để biết cách phát huy.
Sau đó chàng đứng lên mở cửa, toan bước ra ngoài, bỗng chàng thấy một con mãng xà, vảy ngời bóng trăng, lớn bằng một ôm tay, dài ngót bốn trượng. Rắn ngóc đầu lên cao hơn chàng.
Tuyết Minh mặt mày hơ hải la lên :
Rắn vẫn ngóc đầu và ở yên một chỗ.
Tuyết Cừu nói :
Chàng quay sang nói với Tuyết Minh :
Tuyết Minh đưa tay chân ngực nói :
Tuyết Cừu mỉm cười :
Tuyết Minh nghe lời chàng lấy đàn ra gảy khúc Quảng Lăng. Mắt nàng rất mơ màng, đầu nghiêng về một bên, mái tóc huyền xõa trêи má, trông đẹp như một nàng tiên.
Tiếng đàn nghe mượt mà như tơ như nhung, pha chút ʍôиɠ lung kỳ ảo, âm điệu du dương khi bổng khi trầm...
Tuyết Cừu thấy đuôi rắn nhịp nhịp, đầu rắn khi vươn cao, khi rụt thấp khi chồm tới khi lui về tất cả đều theo điệu đàn...
Tuyết Cừu tuy chăm chú nghe, nhưng mắt vẫn quan sát rắn.
Rắn có vẻ thoải mái và chăm chú nghe. Rắn đánh nhịp rất ăn khớp với đàn.
Bản đàn dứt. Tuyết Minh treo đàn. Rắn xoay đầu vào trong gục gặc mấy cái rồi bỏ đi. Đuôi rắn ngoe ngoắc mấy cái.
Hai người trông theo không hiểu ý gì.
Rắn dừng lại, và ngoái đầu nhìn lại.
Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh đồng ý. Cả hai mang vũ khí và hành lý theo.
Bây giờ rắn mới thong thả trườn mình đi. Càng lúc rắn càng trườn nhanh, nhanh đến nổi gió, hai người dùng thuật khinh thân đuổi theo.
Rắn đi về hướng Đông Nam.
Cả hai để ý, vảy rắn phản chiếu ánh trăng lóng lánh màu bạc.
Chừng hơn một khắc, rắn đến một cây cổ thụ. Nơi đây có ba tảng đá dụm lại. Rắn trườn mình trêи đá, đuôi trỏ vào hang...
Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu nói với rắn :
Nhưng lão xà vẫn nằm im tại chỗ.
Tuyết Cừu đánh lửa lên rồi chun vào hang. Tuyết Minh thấy vậy bước theo. Hai người đi sâu vào mấy trượng rồi dừng lại quan sát. Nơi họ đứng chính là một nắp bửng.
Tuyết Cừu chỉ nắp bửng nói :
Cả hai thấy có cầu thang đi xuống một phòng ngầm.
Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh nói :
Hai người soi sáng và đi xuống. Có tất cả ba phòng, nằm dài theo triền đồi. Có nhiều lỗ thông hơi bí mật.
Mỗi phòng có sáu bức tượng. Mỗi bức tượng đứng theo một điệu bộ đặc biệt.
Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu nói :
Hai người tìm thêm, ngoài một số dụng cụ bình thường, không có lấy một pho sách nào. Cả hai cùng thấy một cái tủ bằng đá.
Tuyết Cừu quan sát thật kỹ chung quanh trêи dưới rồi nói :
Tuyết Minh tránh ra nhưng vẫn nói :
Chàng tìm cách mở tử đá ra, nhìn vào đó thấy ba lọ sứ rất lớn. Họ mở ra xem thấy đựng thuốc, thuốc nước lẫn thuốc viên.
Lọ thuốc nước có ghi mấy chữ “Bách niên công lực thần thủy”. Lọ giữa có ghi “Cải tử hoàn sinh”.
Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh nếm thử thuốc nước, nói :
Cả hai ngồi lại dưỡng thần, chờ trời sáng mới nghiên cứu...
Tuyết Minh và Tuyết Cừu đi lục soát lại một hồi để tìm hiểu tác giả và tác phẩm, nhưng không có mảy may tài liệu.
Tuyết Cừu chắp tay trước mấy pho tượng nói :
Chàng khấn xong bái ba lạy.
Hai người. Bắt đầu diễn qua mấy thế của sáu pho tượng ở phòng trêи.
Nhờ kinh nghiệm và vốn học sẵn có, nên từ động tác của pho tượng này sang pho tượng kia họ ráp nối rất hợp lý.
Riêng ngày đầu họ luyện tập thuần thục sáu chiêu thức trong sáu bức tượng này. Cái đáng mừng của họ là khí huyết trong người rất hoạt lưu.
Tuyết Minh nói :
Mỗi người làm một ngụm. Không lâu họ vận công thảy nhiệt khí trong người tỏa ra. Công lực có phần tăng trưởng.
Tuyết Cừu nói :
Đêm đó Tuyết Cừu nằm thao thức và ôn luyện lại sáu chiêu thức chàng học hồi ban ngày. Chàng rất lấy làm lạ, nếu dùng Vô ảnh phối hợp với mấy chiêu nay thì khí thế tăng gấp bội.
Tuyết Minh đang thiu thiu, bỗng nghe tiếng động, nàng mở mắt thấy Tuyết Cừu tập luyện, lòng cảm động khôn xiết.
Lâu nay hai người đi chung, Tuyết Cừu đối xử với nàng rất mực lễ độ và tế nhị. Nghĩ đến bức chân dung và pho tượng mà chàng tạc, lòng nàng ngùi ngùi...
Chờ chàng tập luyện xong, Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu khen :
Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu nói lí nhí :
Tuyết Minh chợt nói :
Tuyết Cừu nói rất nhanh :
Nàng lại hỏi :
Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh kéo tay Tuyết Cừu nói :
Trong bóng tối, cử chỉ nàng thật thiết tha, thật âu yếm. Tuyết Cừu cảm thấy hồi hộp, chàng nói ấp úng :
Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu lặng thinh.
Tuyết Minh kéo chàng nằm xuống, nói :
Qua ngày thứ hai, họ lại luyện tiếp sáu chiêu thức kia. Càng về sau họ luyện càng khó hơn. Thành thạo những chiêu thức này họ mất hơn hai ngày.
Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh nói :
Chàng đáp :
Bỗng Tuyết Minh nói :
Hai người bước lại quan sát kệ đá. Mới trông tưởng đâu ghế đá để ngồi, hoặc dùng để đặt đồ vật lên đó. Chừng xem kỹ lại thì đó là một hộp tròn có hai nắp.
Tuyết Cừu giở nắp ra, ngoài một cẩm nang, không còn gì cả.
Họ mở cẩm nang ra xem thấy ghi :
“Cùng đệ tử ký truyền!
Ta là Vô Lai Tôn Giả, người đã lưu lại bộ Hình kinh này. Tấn lòng chân thành và cựu học của quý đệ tử chắc chắc sẽ có duyên để xem cẩm nang.
Đệ tử sẽ biết sáu pho tượng sau cùng chỉ có ba chiêu. Nếu là nam phải luyện theo pho mười ba, mười lăm, mười bảy, còn nữ phải luyện theo pho mười bốn, mười sáu, mười tám, thì lục mạch phải hoạt động.
Để khí mạch thông hoạt, cần phải thoát y, đưa dẫn công lực đến chỗ thượng thừa.
Luyện xong hãy hủy hết, chỉ để lại một pho là đủ rồi. Trong khi luyện, nên bồi dưỡng bằng thần thủy, mỗi đêm, mỗi ngụm vừa phải. Bách độc bất nhiễm và cải tử hoàn sinh thì cứ mỗi ngày ngận mỗi viên, uống đến viên thứ mười lăm thì dừng lại. Thuốc ấy đệ tử nên mang theo để cứu nhân độ thế.
Bộ Hình kinh do ta tự tìm tòi trong vòng mười năm, luyện thông đạt trong vòng mười ngày. Mười tám bức tượng ta tạc trong một năm rưỡi. Chẳng cần nói thêm, bộ này là Á Phẩm của Vô Ảnh ma chiêu, Thạch kinh ở Nam Thị.
Quý đệ tử miễn hành đại lễ.
Vô Lai Tôn Giả”.
Họ đọc xong bức cẩm nang này, ai cũng thấy lòng có sự xúc động lớn. Nhất là cái duyên do trận Loạn Thạch ở Nam Thị. Điều trở ngại lớn là ba chiêu sau cùng phải khỏa thân.
Tuyết Minh hỏi :
Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh nói :
Tuyết Cừu nói :
Nàng lại nói :
Chàng đáp tỉnh queo :
Nàng lại hỏi tiếp :
Tuyết Cừu nói như có sắp đặt :
Tuyết Minh nín thinh, lấy cẩm nang xem lại. Đoạn nàng nói :
Họ đến nơi ấy thấy sáu pho tượng kia có y phục nghiêm chỉnh. Nhưng thế đứng của ba pho tượng dành cho nữ rất khiêu cảm, lại tương hợp với ba pho dành cho nam. Như thế có nghĩa là song luyện mới có hiệu quả cao. Cả hai cùng thấy vậy.
Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh nghiêm trang nói :
Nàng quay người sang nơi khác cởi y phục.
Tuyết Cừu không dám bỏ đi, vì sợ nàng tự ái. Chàng lặng lẽ làm theo, Chàng nhớ lại có một thời gian, chàng và Ngũ Ngoạn Cô sống chung với nhau. Tuy rằng thân thể họ cọ xát nhau, rốt rồi cả hai đều đem tâm lực thượng thừa ra mà tự kiềm chế lấy bản thân.
Đưa mắt nhìn sang Tuyết Minh, chàng thấy da thịt nàng nõn nà. Những gì tuyệt mỹ của phái nữ vẫn là tuyệt.
Tuyết Minh nói trước khi quay mặt lại :
Nàng nói xong, đường hoàng quay mình lại. Nàng như một vầng hào quang chói ngời vào mặt chàng.
Tuyết Cừu bỗng thấy mình cứng trơ như cây đá.
Chàng hướng mặt về pho tượng nhắm mắt than :
Tuyết Minh tát Tuyết Cừu một cái cực mạnh nói :
Cái tát ấy khiến chàng có phần thực tế hơn.
Đây là giai đoạn khó khăn nhất trong đời luyện võ công của họ. Cuối cùng hai người vẫn đạt tới Vô Nhai cảnh giới. Trước sau đủ mười ngày. Sự thành đạt của họ hết sức to lớn.
Tuyết Minh nhìn Tuyết Cừu, mỉm cười đùa :
Lã Tuyết Cừu không nói gì cả. Nhưng chàng tự hỏi :
Bỗng Tuyết Minh nói như trả lời thế cho chàng :
Tuyết Cừu nói :
Tuyết Minh còn ngần ngừ.
Bỗng nghe tầng trêи có tiếng động ầm ầm.
Hai người vội chạy lên, thấy lão xà đã dùng đuôi đập nát mấy pho tượng.
Tuyết Cừu chắp tay nói :
Hai người và lão xà xuống phòng kế tiếp.
Lão xà đập thêm năm pho tượng nữa, chừa lại pho tượng thứ mười hai. Đến phòng thứ ba chừa lại pho tượng thứ mười tám.
Đâu đó xong, lão xà bỗng lăn lộn một cách đau đớn, Tuyết Minh và Tuyết Cừu thất kinh không hiểu việc gì. Tuyết Cừu muốn chạy lại ôm lấy nó, nhưng Tuyết Minh kéo chàng lại nói :
Lão xà quay đầu về phía hai người, rồi nó há mồm ra, một vật đỏ như son trong như ngọc lớn bằng trứng gà, bay từ từ về phía hai người.
Tuyết Minh đưa tay đón lấy nói :
Khi ấy lão xà không cựa mình nữa. Tư thế nằm thoải mái.
Lã Tuyết Cừu tới vuốt đầu rắn nói :
Tuyết Minh trao Long châu lại cho Tuyết Cừu nói :
Tuyết Cừu hỏi :
Nàng nói :
Tuyết Cừu nói :
Nàng ôm đầu Tuyết Cừu hôn một hơi dài nơi trán nói :
Lời sau cùng có ý nghĩa kín đáo, không rõ Tuyết Cừu có hiểu không.
Chàng lặng lẽ cất vào mình. Nhưng cái hương vị nụ hôn kia chàng có nghe mùi mới lạ? Tuyết Cừu thấy mặt mình nóng bừng, ánh mắt của Tuyết Minh bây giờ mới nhu hòa thu liễm làm sao ấy.
Hai người thu nhặt hành lý thuốc men, làm lễ hai pho tượng lần nữa, rồi lần bước ra khỏi động.
Tuyết Cừu hỏi :
Tuyết Minh nói :
Hai người cùng cười xòa. Chàng hỏi tiếp :